特許法(第三十六条の二、第四十一条、第四十三条の二、第四十八条の三、第六十五条、第七十六条、第九十七条、第百五条の二の十一、第百五条の二の十二、第百七条、第百九条、第百九条の二、第百十二条の二、第百二十七条、第百八十四条の四、第百八十四条の十一、第百八十六条及び別表(第百九十五条関係)未施行(暫定版))
Patent Act (Tentative translation)
昭和三十四年四月十三日法律第百二十一号
Act No. 121 of April 13, 1959

目次

Table of Contents

第一章 総則 (第一条第二十八条)

Chapter I General Provisions (Articles 1 through 28)

第二章 特許及び特許出願 (第二十九条第四十六条の二)

Chapter II Patents and Patent Applications (Articles 29 through 46-2)

第三章 審査 (第四十七条第六十三条)

Chapter III Examinations (Articles 47 through 63)

第三章の二 出願公開 (第六十四条第六十五条)

Chapter III-2 Publication of Applications (Articles 64 through 65)

第四章 特許権

Chapter IV Patent Rights

第一節 特許権 (第六十六条第九十九条)

Section 1 Patent Rights (Articles 66 through99)

第二節 権利侵害 (第百条第百六条)

Section 2 Infringement of Rights (Articles 100 through106)

第三節 特許料 (第百七条第百十二条の三)

Section 3 Patent Fees (Articles 107 through112-3)

第五章 特許異議の申立て (第百十三条第百二十条の八)

Chapter V Opposition to a granted patent (Articles 113 through 120-8)

第六章 審判 (第百二十一条第百七十条)

Chapter VI Trials and Appeals (Articles 121 through 170)

第七章 再審 (第百七十一条第百七十七条)

Chapter VII Retrials (Articles 171 through 177)

第八章 訴訟 (第百七十八条第百八十四条の二)

Chapter VIII Litigation (Articles 178 through 184-2)

第九章 特許協力条約に基づく国際出願に係る特例 (第百八十四条の三第百八十四条の二十)

Chapter IX Special Provisions on International Applications under the Patent Cooperation Treaty (Articles 184-3 through 184-20)

第十章 雑則 (第百八十五条第百九十五条の四)

Chapter X Miscellaneous Provisions (Articles 185 through 195-4)

第十一章 罰則 (第百九十六条第二百四条)

Chapter XI Penal Provisions (Articles 196 through 204)

附 則

Supplementary Provisions

第一章 総則

Chapter I General Provisions

(目的)

(Purpose)

第一条この法律は、発明の保護及び利用を図ることにより、発明を奨励し、もつて産業の発達に寄与することを目的とする。

Article 1The purpose of this Act is to encourage inventions through promoting the protection and utilization of inventions, and thereby contribute to the development of industry.

(定義)

(Definitions)

第二条この法律で「発明」とは、自然法則を利用した技術的思想の創作のうち高度のものをいう。

Article 2(1)The term "invention" as used in this Act means a highly advanced creation of technical ideas utilizing the laws of nature.

2この法律で「特許発明」とは、特許を受けている発明をいう。

(2)The term "patented invention" as used in this Act means an invention for which a patent has been granted.

3この法律で発明について「実施」とは、次に掲げる行為をいう。

(3)The term "work" as used in this Act in respect of an invention means the following actions:

一物(プログラム等を含む。以下同じ。)の発明にあつては、その物の生産、使用、譲渡等(譲渡及び貸渡しをいい、その物がプログラム等である場合には、電気通信回線を通じた提供を含む。以下同じ。)、輸出若しくは輸入又は譲渡等の申出(譲渡等のための展示を含む。以下同じ。)をする行為

(i)If the invention of a product (including a computer program, etc.; the same applies hereinafter), the producing, using, transferring, etc.it (meaning transferring it or lending it out, and this includes providing it through a telecommunications line if it is a computer program, etc.; the same applies hereinafter), exporting or importing it, or offering to transfer, etc. it (this includes displaying it for the purpose of transferring, etc.it; the same applies hereinafter) ;

二方法の発明にあつては、その方法の使用をする行為

(ii)if the invention is a process, using it; and

三物を生産する方法の発明にあつては、前号に掲げるもののほか、その方法により生産した物の使用、譲渡等、輸出若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為

(iii)if the invention of a process for producing a product, beyond the action provided in the preceding item, acts of using, transferring, etc., exporting or importing, or offering to transfer, etc. it, beyond what is provided for in the proceeding item.

4この法律で「プログラム等」とは、プログラム(電子計算機に対する指令であつて、一の結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下この項において同じ。)その他電子計算機による処理の用に供する情報であつてプログラムに準ずるものをいう。

(4)A "computer program, etc." in this Act means a computer program (meaning a set of instructions given to a computer which work to produce a specific result; hereinafter the same applies in this paragraph) and any other information that is to be processed by a computer equivalent to a computer program.

(期間の計算)

(Calculation of Time Periods)

第三条この法律又はこの法律に基く命令の規定による期間の計算は、次の規定による。

Article 3(1)The calculation of time period under this Act or under an order that is based on this Act is as under the following provisions:

一期間の初日は、算入しない。ただし、その期間が午前零時から始まるときは、この限りでない。

(i)the first day of the period is not included in the calculation; provided, however, that this does not apply if the period of time commences at twelve midnight;

二期間を定めるのに月又は年をもつてしたときは、暦に従う。月又は年の始から期間を起算しないときは、その期間は、最後の月又は年においてその起算日に応当する日の前日に満了する。ただし、最後の月に応当する日がないときは、その月の末日に満了する。

(ii)if the period is indicated by months or years, the months or years refer to calendar months or calendar years, and if the period is not calculated from the beginning of a month or a year, the period expires on the day preceding the day corresponding to the first day of the calculation in the final month or year; provided, however, that if there is no corresponding day in the final month, the period expires on the last day of the final month.

2特許出願、請求その他特許に関する手続(以下単に「手続」という。)についての期間の末日が行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項各号に掲げる日に当たるときは、その日の翌日をもつてその期間の末日とする。

(2)If the last day of the prescribed period for filing a patent application and a request or demand, or for other procedures relating to a patent (hereinafter referred to as "procedures") is any of the days provided for in Article 1, paragraph (1) of the Act on Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988), the day following that day is the last day of the period.

(期間の延長等)

(Extension of Time Limits)

第四条特許庁長官は、遠隔又は交通不便の地にある者のため、請求により又は職権で、第四十六条の二第一項第三号、第百八条第一項、第百二十一条第一項又は第百七十三条第一項に規定する期間を延長することができる。

Article 4The Commissioner of the Japan Patent Office may extend the period provided for in Article 46-2, paragraph (1), item (iii), Article 108, paragraph (1), Article 121, paragraph (1), and Article 173, paragraph (1) for a person in a remote area or an area with transportation difficulty, upon request or by the commissioner's own authority.

第五条特許庁長官、審判長又は審査官は、この法律の規定により手続をすべき期間を指定したときは、請求により又は職権で、その期間を延長することができる。

Article 5(1)If the Commissioner of the Japan Patent Office, a chief administrative judge, or a trial or appeal examiner has designated a period by which procedures are to be undertaken pursuant to this Act, the official may extend the time limit, upon request or by the official's own authority.

2審判長は、この法律の規定により期日を指定したときは、請求により又は職権で、その期日を変更することができる。

(2)If a chief administrative judge has designated a specific date pursuant to this Act, the judge may change the date, upon request or by the judge's own authority.

3第一項の規定による期間の延長(経済産業省令で定める期間に係るものに限る。)は、その期間が経過した後であつても、経済産業省令で定める期間内に限り、請求することができる。

(3)The extension of the period of time under paragraph (1) (limited to the period of time provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry) may be requested even after the passage of that period, but not later than the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

(法人でない社団等の手続をする能力)

(Capacity of Associations Which Are Not Corporations to Undertake Procedures)

第六条法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において次に掲げる手続をすることができる。

Article 6(1)An association or foundation which is not a corporation but for which a representative or an administrator has been designated may, in its name:

一出願審査の請求をすること。

(i)request the examination of an application;

二特許異議の申立てをすること。

(ii)file an opposition to a granted patent;

三特許無効審判又は延長登録無効審判を請求すること。

(iii)request a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of registration of a patent term extension; and

四第百七十一条第一項の規定により特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決に対する再審を請求すること。

(iv)request a retrial pursuant to Article 171, paragraph (1), following a final and binding decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of registration of a patent term extension

2法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決に対する再審を請求されることができる。

(2)An association or foundation which is not a corporation but for which a representative or an administrator has been designated may be named as a petitioner in a request for a retrial against a final and binding decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of registration of patent term extension.

(未成年者、成年被後見人等の手続をする能力)

(Capacity of a Minor or Adult Ward to Undertake a Procedure)

第七条未成年者及び成年被後見人は、法定代理人によらなければ、手続をすることができない。ただし、未成年者が独立して法律行為をすることができるときは、この限りでない。

Article 7(1)A Minor or adult ward may not undertake a procedure if this is done through a statutory agent; provided, however, that this does not apply in the case of a minor who is capable of independently performing a juridical act.

2被保佐人が手続をするには、保佐人の同意を得なければならない。

(2)A person under curatorship must have the consent of the curator in order to undertake a procedure.

3法定代理人が手続をするには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。

(3)If there is a supervisor of guardian, the statutory agent must have that the supervisor's consent in order to undertake a procedure.

4被保佐人又は法定代理人が、その特許権に係る特許異議の申立て又は相手方が請求した審判若しくは再審について手続をするときは、前二項の規定は、適用しない。

(4)If a person under curatorship or a statutory agent files an opposition to a granted patent concerning the person's patent right or an adverse party files a request for a trial, appeal, or retrial involving the person under curatorship or the statutory agent, the preceding two paragraphs do not apply.

(在外者の特許管理人)

(Patent Administrators for Overseas Residents)

第八条日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有しない者(以下「在外者」という。)は、政令で定める場合を除き、その者の特許に関する代理人であつて日本国内に住所又は居所を有するもの(以下「特許管理人」という。)によらなければ、手続をし、又はこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定により行政庁がした処分を不服として訴えを提起することができない。

Article 8(1)Unless otherwise provided for by Cabinet Order, ,a person not domiciled or resident in Japan (or, without a business office in Japan, if it is a corporation) (hereinafter referred to as an "overseas resident") may only undertake a procedures or file an action objecting to a disposition reached by an administrative agency pursuant to the provisions of this Act or an order that is based on this Act, through a representative domiciled or resident in Japan that acts as the person's agent in respect of the patent (hereinafter referred to as a "patent administrator").

2特許管理人は、一切の手続及びこの法律又はこの法律に基づく命令の規定により行政庁がした処分を不服とする訴訟について本人を代理する。ただし、在外者が特許管理人の代理権の範囲を制限したときは、この限りでない。

(2)The patent administrator represents the principal in all procedures and litigation objecting to dispositions reached by an administrative agency pursuant to the provisions of this Act or an order that is based on this Act; provided, however, that this does not apply if the overseas resident limits the scope of authority of agency of the patent administrator.

(代理権の範囲)

(Scope of Authority of Agency)

第九条日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有する者であつて手続をするものの委任による代理人は、特別の授権を得なければ、特許出願の変更、放棄若しくは取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請若しくは申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張若しくはその取下げ、第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願、出願公開の請求、拒絶査定不服審判の請求、特許権の放棄又は復代理人の選任をすることができない。

Article 9An agent of a person domiciled or resident in Japan (in the case of a corporation, with a business office in Japan) and that is undertaking a procedure may not, unless expressly so authorized, convert, waive or withdraw a patent application, withdraw an application for registration of extension of the duration of a patent right, withdraw a request, application or motion, make or withdraw a priority claim under Article 41, paragraph (1), file a patent application based on a registration of a utility model in accordance with Article 46-2, paragraph (1), file a request for publication of an application, file a request for an appeal against a rejection, waive a patent right or appoint a subagent.

第十条削除

Article 10Deleted

(代理権の不消滅)

(Non-Extinguishment of Authority of Agency)

第十一条手続をする者の委任による代理人の代理権は、本人の死亡若しくは本人である法人の合併による消滅、本人である受託者の信託に関する任務の終了又は法定代理人の死亡若しくはその代理権の変更若しくは消滅によつては、消滅しない。

Article 11The authority of an agent appointed by mandate of a person undertaking procedures does not extinguish upon the death of the principal, or in the case of a corporation, merger of the principal, termination of entrusted duties of a trustee that is the principal, the death of the statutory agent or change or extinction of the statutory agent's authority.

(代理人の個別代理)

(Individual Representation by Agents)

第十二条手続をする者の代理人が二人以上あるときは、特許庁に対しては、各人が本人を代理する。

Article 12If there are two or more agents acting for a person that undertakes procedures, each of the agents may represent the principal before the Japan Patent Office.

(代理人の改任等)

(Replacement of Agents)

第十三条特許庁長官又は審判長は、手続をする者がその手続をするのに適当でないと認めるときは、代理人により手続をすべきことを命ずることができる。

Article 13(1)If the Commissioner of the Japan Patent Office or the chief administrative judge finds that a person undertaking procedures is not competent to undertake the procedures, the commissioner or judge may order the person to undertake the procedures through an agent.

2特許庁長官又は審判長は、手続をする者の代理人がその手続をするのに適当でないと認めるときは、その改任を命ずることができる。

(2)If the Commissioner of the Japan Patent Office or a chief administrative patent judge finds that an agent acting for a person undertaking procedures is not competent to undertake the procedures, the commissioner or judge may order that the agent be replaced.

3特許庁長官又は審判長は、前二項の場合において、弁理士を代理人とすべきことを命ずることができる。

(3)In the case of the preceding two paragraphs, the Commissioner of the Japan Patent Office or the chief administrative judge may order that a patent attorney be made the agent.

4特許庁長官又は審判長は、第一項又は第二項の規定による命令をした後に第一項の手続をする者又は第二項の代理人が特許庁に対してした手続を却下することができる。

(4)After the Commissioner of the Japan Patent Office or the chief administrative judge issues an order under paragraph (1) or (2), the commissioner or judge may dismiss the procedures before the Japan Patent Office undertaken by the person undertaking procedures referred to in paragraph (1) or the agent referred to in paragraph (2).

(複数当事者の相互代表)

(Mutual Representation of Multiple Parties)

第十四条二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。

Article 14If two or more persons are jointly undertake a procedure, each of them acts as the agent of all of them with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application to register a patent term extension, the withdrawal of a request, demand, application, or motion, the assertion or withdrawal of a priority claim as referred to in Article 41, paragraph (1), a request for publication of an application, and the request for an appeal against a rejection; provided, however, that this does not apply if the persons have appointed a representative for all of them and have notified the Japan Patent Office accordingly.

(在外者の裁判籍)

(Jurisdiction Over Overseas Residents)

第十五条在外者の特許権その他特許に関する権利については、特許管理人があるときはその住所又は居所をもつて、特許管理人がないときは特許庁の所在地をもつて民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第四号の財産の所在地とみなす。

Article 15Regarding a patent right or other right under a patent of an overseas resident, the domicile or residence of the overseas resident's patent administrator, or if there is no patent administrator, the address of the Japan Patent Office, is deemed to be the location of the property under Article 5, item (iv) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996).

(手続をする能力がない場合の追認)

(Ratification of Acts of a Person Lacking Legal Capacity to Undertake Procedures)

第十六条未成年者(独立して法律行為をすることができる者を除く。)又は成年被後見人がした手続は、法定代理人(本人が手続をする能力を取得したときは、本人)が追認することができる。

Article 16(1)A procedure undertaken by a minor (excluding one with the legal capacity to conduct juridical acts independently) or an adult ward may be ratified by the person's statutory agent (or by the adult ward, if the person later acquires the legal capacity to undertake procedures).

2代理権がない者がした手続は、手続をする能力がある本人又は法定代理人が追認することができる。

(2)A procedure undertaken by a person with no authority to present the principal may be ratified by the principal with the legal capacity to undertake procedures or the principal's statutory agent.

3被保佐人が保佐人の同意を得ないでした手続は、被保佐人が保佐人の同意を得て追認することができる。

(3)A person under curatorship may have a procedure that has been undertaken by a person under curatorship without the consent of the curator ratified by gaining the approval of the curator.

4後見監督人がある場合において法定代理人がその同意を得ないでした手続は、後見監督人の同意を得た法定代理人又は手続をする能力を取得した本人が追認することができる。

(4)If there is a guardianship supervisor, a statutory agent that grains the approval of the guardianship supervisor or a principal who acquires the legal capacity to undertake procedures may ratify a procedure that has been undertaken by the statutory agent without the consent of the guardianship supervisor.

(手続の補正)

(Amendment of Proceedings)

第十七条手続をした者は、事件が特許庁に係属している場合に限り、その補正をすることができる。ただし、次条から第十七条の五までの規定により補正をすることができる場合を除き、願書に添付した明細書、特許請求の範囲、図面若しくは要約書、第四十一条第四項若しくは第四十三条第一項(第四十三条の二第二項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)及び第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)に規定する書面又は第百二十条の五第二項若しくは第百三十四条の二第一項の訂正若しくは訂正審判の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲若しくは図面について補正をすることができない。

Article 17(1)A person undertaking a procedure may make an amendment only while the case is pending before the Japan Patent Office; provided, however, that the person may not amend the description, claims, drawings, or abstract attached to the written application, a document prescribed in Article 41, paragraph (4) or Article 43, paragraph (1) (including if applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2, paragraph (2) ) and including if applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)) and Article 43-3, paragraph (3)), or the corrected description, claims or drawings attached to the written request for correction or for a trial for correction as referred to in Article 120-5, paragraph (2) or Article 134-2, paragraph (1), unless an amendment may be made pursuant to the provisions of the following Article through Article 17-5.

2第三十六条の二第二項の外国語書面出願の出願人は、前項本文の規定にかかわらず、同条第一項の外国語書面及び外国語要約書面について補正をすることができない。

(2)Notwithstanding the main clause of the preceding paragraph, an applicant filing an application written in a foreign language as referred to in Article 36-2, paragraph (2) may not amend the documents or abstract in a foreign language as referred to in Article 36-2, paragraph (1).

3特許庁長官は、次に掲げる場合は、相当の期間を指定して、手続の補正をすべきことを命ずることができる。

(3)The Commissioner of the Japan Patent Office may order an amendment to be made with respect to a procedure an adequate, specified period of time, in the following cases:

一手続が第七条第一項から第三項まで又は第九条の規定に違反しているとき。

(i)the procedures do not comply with Article 7, paragraphs (1) through (3) or Article 9;

二手続がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。

(ii)the procedure does not comply with the formal requirements specified by this Act or to an order that is based on this Act; and

三手続について第百九十五条第一項から第三項までの規定により納付すべき手数料を納付しないとき。

(iii)the fees relating to the procedure that is to be paid pursuant to Article 195, paragraphs (1) through (3) has not been paid.

4手続の補正(手数料の納付を除く。)をするには、次条第二項に規定する場合を除き、手続補正書を提出しなければならない。

(4)To amend procedures (except in the case of the payment of fees), a written amendment must be submitted, except for cases provided for in Article 17-2, paragraph (2).

(願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面の補正)

(Amendment of the Description, Claims or Drawings Attached to the Written Application)

第十七条の二特許出願人は、特許をすべき旨の査定の謄本の送達前においては、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。ただし、第五十条の規定による通知を受けた後は、次に掲げる場合に限り、補正をすることができる。

Article 17-2(1)An applicant for a patent may amend the description, claims, or drawings attached to the written application, before the delivery of the certified copy of the examiner's decision notifying that a patent is to be granted; provided, however, that following the receipt of a notice provided under Article 50, an amendment may only be made in the following cases:

一第五十条(第百五十九条第二項(第百七十四条第二項において準用する場合を含む。)及び第百六十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による通知(以下この条において「拒絶理由通知」という。)を最初に受けた場合において、第五十条の規定により指定された期間内にするとき。

(i)the applicant receives the notice (hereinafter referred to in this Article as the "notice of grounds for rejection") under Article 50 (including if applied mutatis mutandis pursuant to Article 159, paragraph (2) (including if applied mutatis mutandis pursuant to Article 174, paragraph (2)) and Article 163, paragraph (2); hereinafter the same applies in this paragraph) for first time, and makes the amendment within the designated period of time pursuant to Article 50;

二拒絶理由通知を受けた後第四十八条の七の規定による通知を受けた場合において、同条の規定により指定された期間内にするとき。

(ii)after receiving notice of grounds for rejection, the applicant receives a notice under Article 48-7 and makes the amendment within the period of time specified pursuant to the Article;

三拒絶理由通知を受けた後更に拒絶理由通知を受けた場合において、最後に受けた拒絶理由通知に係る第五十条の規定により指定された期間内にするとき。

(iii)after receiving notice of grounds for rejection, the applicant has received another notice of grounds for rejection and makes the amendment within the period of time specified pursuant to Article 50 for the most recently received notice of grounds for rejection; and

四拒絶査定不服審判を請求する場合において、その審判の請求と同時にするとき。

(iv)the applicant files an appeal against a rejection and makes the amendment at the same time as the appeal.

2第三十六条の二第二項の外国語書面出願の出願人が、誤訳の訂正を目的として、前項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、その理由を記載した誤訳訂正書を提出しなければならない。

(2)If an applicant of an application written in a foreign language provided in Article 36-2, paragraph (2) amends a description, claims or drawings pursuant to the preceding paragraph for the purpose of correcting a mistranslation, the applicant must submit a mistranslation of correction form that gives the, reasons for the correction.

3第一項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第八項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)。第三十四条の二第一項及び第三十四条の三第一項において同じ。)に記載した事項の範囲内においてしなければならない。

(3)Excluding the description, claims or drawings are being amended pursuant to paragraph (1) through the submission of a mistranslation correction form, the amendment of must remain within the scope of the matters indicated in the description, claims or drawings originally attached to the written application (in the case of an application written in a foreign language under Article 36-2, paragraph (2), the translation of foreign-language documents provided in Article 36-2, paragraph (2) that is deemed to constitute the description, claims and drawings pursuant to Article 36-2, paragraph (8) (if the description, claims or drawings has been amended through the submission of a mistranslation correction form matters indicated in the translation or in the amended description, claims and drawings); the same applies in Article 34-2, paragraph (1) and Article 34-3, paragraph (1)).

4前項に規定するもののほか、第一項各号に掲げる場合において特許請求の範囲について補正をするときは、その補正前に受けた拒絶理由通知において特許をすることができないものか否かについての判断が示された発明と、その補正後の特許請求の範囲に記載される事項により特定される発明とが、第三十七条の発明の単一性の要件を満たす一群の発明に該当するものとなるようにしなければならない。

(4)If an amendment other than what is provided for in the preceding paragraph is made to a claim, in a cases set forth in one of the items of paragraph (1), it must be made in such a way that the invention for which the pre-amendment notice of grounds for rejection indicates a judgment as to patentability and the invention defined by what is described in the claims after that amendment constitute a single group of inventions that satisfies the Article 37 requirement of unity of invention.

5前二項に規定するもののほか、第一項第一号、第三号及び第四号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶理由通知と併せて第五十条の二の規定による通知を受けた場合に限る。)において特許請求の範囲についてする補正は、次に掲げる事項を目的とするものに限る。

(5)If an amendment other than what is provided for in the preceding two paragraphs is made to a claim in the cases of paragraph (1), items (i), (iii) and (iv) (for a case as set forth in item (i) of the paragraph, this is limited to if the applicant has received a notice under Article 50-2 along with the notice of grounds for rejection), the amendment of the claims is limited to that which is done for one of the following purposes:

一第三十六条第五項に規定する請求項の削除

(i)the deletion of a claim provided for in Article 36, paragraph (5);

二特許請求の範囲の減縮(第三十六条第五項の規定により請求項に記載した発明を特定するために必要な事項を限定するものであつて、その補正前の当該請求項に記載された発明とその補正後の当該請求項に記載される発明の産業上の利用分野及び解決しようとする課題が同一であるものに限る。

(ii)restriction of the claims (limited to if the restriction is to restrict matters required to identify the invention stated in a claim pursuant to Article 36, paragraph (5), and the industrial applicability and the problem to be solved by the invention stated in a claim prior to the amendment are identical to those after the amendment);

三誤記の訂正

(iii)the correction of errors; and

四明りようでない記載の釈明(拒絶理由通知に係る拒絶の理由に示す事項についてするものに限る。)

(iv)the clarification of an ambiguous statement (limited to a matters stated as grounds for rejection in the notice of grounds for rejection).

6第百二十六条第七項の規定は、前項第二号の場合に準用する。

(6)Article 126, paragraph (7) applies mutatis mutandis to the cases referred to in item (ii) of the preceding paragraph.

(要約書の補正)

(Amendment of the Abstract)

第十七条の三特許出願人は、経済産業省令で定める期間内に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。

Article 17-3An applicant for a patent may amend the abstract attached to the written application within a period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

(優先権主張書面の補正)

(Amendment of Document of Priority Claim)

第十七条の四第四十一条第一項又は第四十三条第一項、第四十三条の二第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)若しくは第四十三条の三第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張をした者は、経済産業省令で定める期間内に限り、第四十一条第四項又は第四十三条第一項(第四十三条の二第二項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)及び第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)に規定する書面について補正をすることができる。

Article 17-4A person that claims priority pursuant to the provisions under Article 41, paragraph (1) or Article 43, paragraph (1), Article 43-2, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3, paragraph (1) or (2) may amend the document prescribed in Article 41, paragraph (4) or Article 43, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)) and Article 43-3, paragraph (3))only within a period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

(訂正に係る明細書、特許請求の範囲又は図面の補正)

(Amendment of Corrected Descriptions, Claims or Drawings)

第十七条の五特許権者は、第百二十条の五第一項又は第六項の規定により指定された期間内に限り、同条第二項の訂正の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。

Article 17-5(1)A patentee may amend a corrected description, claims or drawings attached to the written request for correction pursuant to Article 120-5, paragraph (2) only within the period of time designated pursuant to Article 120-5, paragraph (1) or (6).

2特許無効審判の被請求人は、第百三十四条第一項若しくは第二項、第百三十四条の二第五項、第百三十四条の三、第百五十三条第二項又は第百六十四条の二第二項の規定により指定された期間内に限り、第百三十四条の二第一項の訂正の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。

(2)The respondent in a trial for patent invalidation may amend the corrected description, claims or drawings attached to the written request for correction as referred to in Article 134-2, paragraph (1) only within the period of time designated pursuant to Article 134, paragraph (1) or paragraph (2), Article 134-2, paragraph (5), Article 134-3, Article 153, paragraph (2), or Article 164-2, paragraph (2).

3訂正審判の請求人は、第百五十六条第一項の規定による通知がある前(同条第三項の規定による審理の再開がされた場合にあつては、その後更に同条第一項の規定による通知がある前)に限り、訂正審判の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。

(3)The petitioner in a trial for correction may amend the corrected description, claims or drawings attached to the written request for a trial for correction, only prior to the notice under Article 156, paragraph (1) (or, if the proceedings are reopened as under Article 156, paragraph (3), prior to the notice under Article 156, paragraph (1) following this).

(手続の却下)

(Dismissal of Procedures)

第十八条特許庁長官は、第十七条第三項の規定により手続の補正をすべきことを命じた者が同項の規定により指定した期間内にその補正をしないとき、又は特許権の設定の登録を受ける者が第百八条第一項に規定する期間内に特許料を納付しないときは、その手続を却下することができる。

Article 18(1)The Commissioner of the Japan Patent Office may dismiss the procedures if a person ordered to make an amendment to the procedures pursuant to Article 17, paragraph (3) fails to make the amendment within the period of time the commissioner has specified pursuant to those provisions, or if the person obtaining the registration establishing a patent right fails to pay patent fees within the period of time provided for in Article 108, paragraph (1).

2特許庁長官は、第十七条第三項の規定により第百九十五条第三項の規定による手数料の納付をすべきことを命じた特許出願人が第十七条第三項の規定により指定した期間内にその手数料の納付をしないときは、当該特許出願を却下することができる。

(2)The Commissioner of the Japan Patent Office may dismiss a patent application if the patent applicant to which the commissioner has issued an order pursuant to Article 17, paragraph (3) to pay a patent fees under Article 195, paragraph (3) fails to pay the patent fees within the period of time the commissioner has specified pursuant to Article 17, paragraph (3).

(不適法な手続の却下)

(Dismissal of Non-Compliant Procedure)

第十八条の二特許庁長官は、不適法な手続であつて、その補正をすることができないものについては、その手続を却下するものとする。ただし、第三十八条の二第一項各号に該当する場合は、この限りでない。

Article 18-2(1)The Commissioner of the Japan Patent Office is to dismiss a procedure that is not compliant and not amendable; provided, however, that this does not apply if the procedure falls under any of the items of Article 38-2, paragraph (1).

2前項の規定により却下しようとするときは、手続をした者に対し、その理由を通知し、相当の期間を指定して、弁明を記載した書面(以下「弁明書」という。)を提出する機会を与えなければならない。

(2)If the Commissioner of the Japan Patent Office intends to dismiss a procedure under the preceding paragraph, the commissioner must notify the person undertaking the procedure of the grounds therefor and give the person an opportunity to submit a document stating an explanation (hereinafter referred to as a "written explanation") within an adequate specified period of time.

(願書等の提出の効力発生時期)

(Effective Time of Submission of Written Application)

第十九条願書又はこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定により特許庁に提出する書類その他の物件であつてその提出の期間が定められているものを郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号。以下この条において「信書便法」という。)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)の役務であつて経済産業省令で定めるものにより提出した場合において、その願書又は物件を日本郵便株式会社の営業所(郵便の業務を行うものに限る。)に差し出した日時を郵便物の受領証により証明したときはその日時に、その郵便物又は信書便法第二条第三項に規定する信書便物(以下この条において「信書便物」という。)の通信日付印により表示された日時が明瞭であるときはその日時に、その郵便物又は信書便物の通信日付印により表示された日時のうち日のみが明瞭であつて時刻が明瞭でないときは表示された日の午後十二時に、その願書又は物件は、特許庁に到達したものとみなす。

Article 19An application, a document or any other item submitted by mail or by service of correspondence delivery as provided Article 2 (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002; hereinafter referred to as the "Correspondence Delivery Act" in this Article) provided by a general correspondence delivery service provider as provided in Article 2 (6) of the said Act or by a specified correspondence delivery service provider as provided in Article 2 (9) of the said Act (hereinafter referred to as "correspondence delivery") that is prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the Patent Office under this Act, or any order rendered under this Act, that is subject to a time limit, shall be deemed to have arrived at the Patent Office at the date and time when such application or item is presented to a business office of Japan Post Co., Ltd. (limited to those that conduct postal services) if such date and time are proven by the receipt of the postal item, at the date and time of the date stamp on the postal item or the letter item as provided in Article 2 (3) of the Correspondence Delivery Act (hereinafter referred to as the "letter item" in this Article) if such date and time are clearly legible, or at noon of the day of the date stamp on the postal item or letter item if only the day, but not the time, of the date stamp is clearly legible.

(手続の効力の承継)

(Succession of Effects of Procedures)

第二十条特許権その他特許に関する権利についてした手続の効力は、その特許権その他特許に関する権利の承継人にも、及ぶものとする。

Article 20The effects of the procedures involving a patent right or any right relating to a patent extend to a successor in title.

(手続の続行)

(Continuation of Procedures)

第二十一条特許庁長官又は審判長は、特許庁に事件が係属している場合において、特許権その他特許に関する権利の移転があつたときは、特許権その他特許に関する権利の承継人に対し、その事件に関する手続を続行することができる。

Article 21When a patent right or any right under a patent is transferred while the case involving is pending with the Japan Patent Office, the Commissioner of the Japan Patent Office or a chief administrative judge may continue the proceedings in that case with successor in title to the patent right or other right under the patent.

(手続の中断又は中止)

(Continuance or Suspension of Procedures)

第二十二条特許庁長官又は審判官は、決定、査定又は審決の謄本の送達後に中断した手続の受継の申立について、受継を許すかどうかの決定をしなければならない。

Article 22(1)If a motion to substitute a party in proceedings that have become subject to a continuance following the service of a certified copy of a ruling, examiner's decision or decision on a trial or appeal the Commissioner of the Japan Patent Office or the administrative judges must rule on whether to permit the substitution.

2前項の決定は、文書をもつて行い、かつ、理由を附さなければならない。

(2)The ruling as referred to in the preceding paragraph must be issued in writing and the reasons for that ruling must be given.

第二十三条特許庁長官又は審判官は、中断した審査、特許異議の申立てについての審理及び決定、審判又は再審の手続を受け継ぐべき者が受継を怠つたときは、申立てにより又は職権で、相当の期間を指定して、受継を命じなければならない。

Article 23(1)If the person that should undertake to substitute as the party to examination, proceedings, ruling on an opposition to a granted patent, or a trial and appeal or retrial and re-appeal that have become subject to a continuance fails to do so, the Commissioner of the Japan Patent Office or the administrative judges must order the person to substitute as a party within an adequate specified period of time, upon a motion or by the commissioner's or judges' own authority.

2特許庁長官又は審判官は、前項の規定により指定した期間内に受継がないときは、その期間の経過の日に受継があつたものとみなすことができる。

(2)If the party is not substituted within the period of time that the Commissioner of the Japan Patent Office or the administrative judge specifies pursuant to the preceding paragraph, the commissioner or the judge may deem the party to be substituted on the date on which the period of time elapses.

3特許庁長官又は審判長は、前項の規定により受継があつたものとみなしたときは、その旨を当事者に通知しなければならない。

(3)If a party is deemed to have been substituted pursuant to the preceding paragraph, the Commissioner of the Japan Patent Office or the chief administrative judge must notify the parties thereof.

第二十四条民事訴訟法第百二十四条(第一項第六号を除く。)、第百二十六条、第百二十七条、第百二十八条第一項、第百三十条、第百三十一条及び第百三十二条第二項(訴訟手続の中断及び中止)の規定は、審査、特許異議の申立てについての審理及び決定、審判又は再審の手続に準用する。この場合において、同法第百二十四条第二項中「訴訟代理人」とあるのは「審査、特許異議の申立てについての審理及び決定、審判又は再審の委任による代理人」と、同法第百二十七条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判長」と、同法第百二十八条第一項及び第百三十一条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判官」と、同法第百三十条中「裁判所」とあるのは「特許庁」と読み替えるものとする。

Article 24The provisions of Article 124 of the Code of Civil Procedure and Articles (excluding paragraph (1), item (vi)), Articles 126 through 127, Article 128, paragraph (1), Articles 130 and 131, and Article 132, paragraph (2) (effect of continuances and suspensions of litigation proceedings) of that Code apply mutatis mutandis to a procedure for an examination, for proceedings and a ruling on an opposition to a granted patent, or for a trial and appeal, or retrial and re-appeal. In this case, the term "litigation representative" in Article 124, paragraph (2) of the Code is deemed to be replaced with "representative entrusted with the examination, or proceedings and a ruling on an opposition to a granted patent, or a trial and appeal, or retrial and re-appeal", the term "court" in Article 127 of the Code is deemed to be replaced with "Commissioner of the Japan Patent Office or a chief administrative judge", the term "court" in Article 128, paragraph (1) and Article 131 of the Code is deemed to be replaced with "Commissioner of the Japan Patent Office or the administrative judges", and the term "court" in Article 130 of the Code is deemed to be replaced with " Japan Patent Office".

(外国人の権利の享有)

(Enjoyment of Rights by Foreign Nationals)

第二十五条日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有しない外国人は、次の各号の一に該当する場合を除き、特許権その他特許に関する権利を享有することができない。

Article 25A foreign national not domiciled or resident in Japan (or it is a corporation, without a business office in Japan) may not enjoy a patent nor rights or other rights under a patent, except in the following items:

一その者の属する国において、日本国民に対しその国民と同一の条件により特許権その他特許に関する権利の享有を認めているとき。

(i)the country of the foreign national allows Japanese nationals the enjoyment of a patent right or other rights relating to a patent based on the same conditions as for its own nationals;

二その者の属する国において、日本国がその国民に対し特許権その他特許に関する権利の享有を認める場合には日本国民に対しその国民と同一の条件により特許権その他特許に関する権利の享有を認めることとしているとき。

(ii)If the country of the foreign national has decided to allow Japanese nationals the enjoyment of patent rights or other rights under patents based on the same conditions as for its own nationals so long as Japan allows nationals of that country the enjoyment of patent rights or other rights under patents; or

三条約に別段の定があるとき。

(iii)when otherwise provided by a treaty.

(条約の効力)

(Effect of Treaties)

第二十六条特許に関し条約に別段の定があるときは、その規定による。

Article 26If specific provisions on patents are established by treaty, those provisions prevail.

(特許原簿への登録)

(Registration in the Patent Register)

第二十七条次に掲げる事項は、特許庁に備える特許原簿に登録する。

Article 27(1)The following matters are registered in the patent register maintained in the Japan Patent Office:

一特許権の設定、存続期間の延長、移転、信託による変更、消滅、回復又は処分の制限

(i)the establishment of a patent right, extension of its term, its transfer, modification under a trust, forfeiture, restoration and restrictions on its disposal;

二専用実施権の設定、保存、移転、変更、消滅又は処分の制限

(ii)the establishment of an exclusive license, its preservation, transfer, modification, forfeiture and restrictions on its disposal;

三特許権又は専用実施権を目的とする質権の設定、移転、変更、消滅又は処分の制限

(iii)the establishment of a pledge on a patent right or exclusive license, the transfer of such a pledge, its modification, forfeiture and restrictions its disposal; and

四仮専用実施権の設定、保存、移転、変更、消滅又は処分の制限

(iv)the establishment of a provisional exclusive license, its preservation, transfer, modification, forfeiture and restriction on its disposal.

2特許原簿は、その全部又は一部を磁気テープ(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録して置くことができる物を含む。以下同じ。)をもつて調製することができる。

(2)The patent register may be prepared, in whole or in part, on a magnetic tape (including any other storage media using a similar method that is able to record and reliably store certain matters; the same applies hereinafter).

3この法律に規定するもののほか、登録に関して必要な事項は、政令で定める。

(3)Beyond what is prescribed in this Act, the necessary matters as regards registration are prescribed by Cabinet Order.

(特許証の交付)

(Issuance of a Patent Certificate)

第二十八条特許庁長官は、特許権の設定の登録があつたとき、第七十四条第一項の規定による請求に基づく特許権の移転の登録があつたとき、又は願書に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは図面の訂正をすべき旨の決定若しくは審決が確定した場合において、その登録があつたときは、特許権者に対し、特許証を交付する。

Article 28(1)The Commissioner of the Japan Patent Office issues a patent certificate to the patentee when the establishment of a patent right is registered, and issues the same if the transfer of a patent right is registered based on a request under Article 74, paragraph (1), or if a ruling or a decision on a trial or appeal to correct the description, claims or drawings attached to the written application becomes final and binding, is registered.

2特許証の再交付については、経済産業省令で定める。

(2)The re-issuance of the patent certificate is prescribed by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

第二章 特許及び特許出願

Chapter II Patents and Patent Applications

(特許の要件)

(Conditions for Patentability)

第二十九条産業上利用することができる発明をした者は、次に掲げる発明を除き、その発明について特許を受けることができる。

Article 29(1)A person that invents an invention with industrial applicability may obtain a patent for that invention, unless the invention is as follows:

一特許出願前に日本国内又は外国において公然知られた発明

(i)an invention that is public knowledge within Japan or in a foreign country prior to the filing of the patent application;

二特許出願前に日本国内又は外国において公然実施をされた発明

(ii)an invention that is publicly known to be worked within Japan or in a foreign country prior to the filing of the patent application; or

三特許出願前に日本国内又は外国において、頒布された刊行物に記載された発明又は電気通信回線を通じて公衆に利用可能となつた発明

(iii)an invention that is described in a distributed publication or made available for public use over telecommunications lines within Japan or in a foreign country prior to the filing of the patent application.

2特許出願前にその発明の属する技術の分野における通常の知識を有する者が前項各号に掲げる発明に基いて容易に発明をすることができたときは、その発明については、同項の規定にかかわらず、特許を受けることができない。

(2)A person may not obtain a patent if prior to the filing of the patent application, a person of ordinary skill in the art of the invention would have easily been able to make that invention based on an invention prescribed in one of the items of the preceding paragraph, notwithstanding the preceding paragraph.

第二十九条の二特許出願に係る発明が当該特許出願の日前の他の特許出願又は実用新案登録出願であつて当該特許出願後に第六十六条第三項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した特許公報(以下「特許掲載公報」という。)の発行若しくは出願公開又は実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第十四条第三項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した実用新案公報(以下「実用新案掲載公報」という。)の発行がされたものの願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第一項の外国語書面)に記載された発明又は考案(その発明又は考案をした者が当該特許出願に係る発明の発明者と同一の者である場合におけるその発明又は考案を除く。)と同一であるときは、その発明については、前条第一項の規定にかかわらず、特許を受けることができない。ただし、当該特許出願の時にその出願人と当該他の特許出願又は実用新案登録出願の出願人とが同一の者であるときは、この限りでない。

Article 29-2Notwithstanding Article 29, paragraph (1), a person may not be obtained a patent if an invention in a patent application is identical to an invention or device described in the description, patent claims, utility model claims, or drawings(or, for application written in a foreign language as referred to in Article 36-2, paragraph (2) the foreign-language documents as referred to in Article 36-2, paragraph (1))which originally attached to the written application for another patent application or utility model registration, filed prior to the date the relevant patent application is filed, with regard to which an issue of the patent gazette giving the particulars set forth in the items of Article 66, paragraph (3) of the Patent Act (hereinafter referred to as the "gazette which the patent appears"),is publishes pursuant to Article 66 paragraph(3), ,the application is published, or an issue of the utility model bulletin giving the particulars set forth in the items of Article 14, paragraph (3) of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959) (hereinafter referred to as "bulletin in which the utility model appears") is published pursuant to Article 14, paragraph (3) of that Act subsequent to the filing of the relevant application (this excludes any invention or device whose inventor is the same as the inventor of the invention in the relevant patent application); provided, however, that this does not apply if, at the time a patent application is filed, the person filing that patent application and the person filing the other application for patent or for utility model registration are the same person.

(発明の新規性の喪失の例外)

(Exception to the Lack of Novelty of Invention)

第三十条特許を受ける権利を有する者の意に反して第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至つた発明は、その該当するに至つた日から一年以内にその者がした特許出願に係る発明についての同項及び同条第二項の規定の適用については、同条第一項各号のいずれかに該当するに至らなかつたものとみなす。

Article 30(1)In applying Article 29, paragraph (1) and (2) to an invention in a patent application that a person with the right to obtain a patent files within one year from the date on which the invention, contrary to that person's intention comes to fall under one of the items of Article 29, paragraphs (1), the intention is deemed not to fall under any of those items.

2特許を受ける権利を有する者の行為に起因して第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至つた発明(発明、実用新案、意匠又は商標に関する公報に掲載されたことにより同項各号のいずれかに該当するに至つたものを除く。)も、その該当するに至つた日から一年以内にその者がした特許出願に係る発明についての同項及び同条第二項の規定の適用については、前項と同様とする。

(2)The preceding paragraph also applies with respect to the of application of Article 29, paragraphs (1) and (2) to invention in a patent application that person with the right to obtain a patent files within one year after the date on which the invention, through that person's actions, comes to fall under one of the items of Article 29, paragraph (1) (excluding an invention which has come to fall under any of the items of Article 29, paragraph (1) due to being contained in a gazette relating to an invention, utility model, design or trademark).

3前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至つた発明が前項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面(次項において「証明書」という。)を特許出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。

(3)Any person seeking to have the preceding paragraph applied must submit a document stating that fact to the Commissioner of the Japan Patent Office when filing the patent application, and, must submit to the commissioner a document evidencing that the invention that come to fall under one of the items of Article 29, paragraph (1) is an invention to which the preceding paragraph is applicable (referred to as a "proving document" in the following paragraph), within thirty days after the date of filing of the patent application.

4証明書を提出する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内に証明書を提出することができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその証明書を特許庁長官に提出することができる。

(4)If a person that is to submit a proving document prescribed in the preceding paragraph is unable to submit the proving document within the period provided in the paragraph due to reasons beyond the person's control, the person may submit the proving document to the Commissioner of the Japan Patent Office within 14 days (if the person is an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the passage of the period, notwithstanding the preceding paragraph.

第三十一条削除

Article 31Deleted

(特許を受けることができない発明)

(Unpatentable Inventions)

第三十二条公の秩序、善良の風俗又は公衆の衛生を害するおそれがある発明については、第二十九条の規定にかかわらず、特許を受けることができない。

Article 32An invention that is likely to disrupt public order, corrupt public morals or harm public health may not be patented, notwithstanding Article 29.

(特許を受ける権利)

(Right to the Grant of a Patent)

第三十三条特許を受ける権利は、移転することができる。

Article 33(1)The right to the grant of a patent may be transferred.

2特許を受ける権利は、質権の目的とすることができない。

(2)The right to the grant of a patent may not be pledged.

3特許を受ける権利が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を譲渡することができない。

(3)When the right to the grant of a patent is co-owned, no co-owner may transfer the co-owner's respective share without the consent of all the other co-owners.

4特許を受ける権利が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、仮専用実施権を設定し、又は他人に仮通常実施権を許諾することができない。

(4)When the right to the grant of a patent is co-owned, no co-owner may establish a provisional exclusive license or grant a provisional non-exclusive license on the patent right to be obtained based on the right to the grant of a patent without the consent of all the other co-owners.

第三十四条特許出願前における特許を受ける権利の承継は、その承継人が特許出願をしなければ、第三者に対抗することができない。

Article 34(1)Succession to a right to the grant of a patent prior to the filing of a patent application may not be asserted against any third party unless the successor in title files the patent application.

2同一の者から承継した同一の特許を受ける権利について同日に二以上の特許出願があつたときは、特許出願人の協議により定めた者以外の者の承継は、第三者に対抗することができない。

(2)If two or more patent applications are filed on the same date based on the right to the grant of a patent based on succession from the same person, succession by a person other than one selected by consultations between the applicants may not be asserted against a third party.

3同一の者から承継した同一の発明及び考案についての特許を受ける権利及び実用新案登録を受ける権利について同日に特許出願及び実用新案登録出願があつたときも、前項と同様とする。

(3)The preceding paragraph applies if applications for a patent or for the registration of a utility model are filed on the same date based on the right to the grant of a patent or the right to the grant of a utility model registration for the same invention or device based on succession from the same person.

4特許出願後における特許を受ける権利の承継は、相続その他の一般承継の場合を除き、特許庁長官に届け出なければ、その効力を生じない。

(4)No succession to a right to the grant of a patent after the filing of the patent application is effective unless the Commissioner of the Japan Patent Office is notified, except in the case of general successions including inheritance.

5特許を受ける権利の相続その他の一般承継があつたときは、承継人は、遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。

(5)If an inheritance or other general succession to the right to the grant of a patent occurs, the successor in title must notify the Commissioner of the Japan Patent Office thereof without delay.

6同一の者から承継した同一の特許を受ける権利の承継について同日に二以上の届出があつたときは、届出をした者の協議により定めた者以外の者の届出は、その効力を生じない。

(6)If two or more notifications are filed on the same date regarding successions the right to the grant of a patent based on succession from the same person, no notification by a person other than the person selected by consultations between the persons submitting the notifications has effect.

7第三十九条第六項及び第七項の規定は、第二項、第三項及び前項の場合に準用する。

(7)Article 39, paragraphs (6) and (7) apply mutatis mutandis to the cases prescribed in paragraphs (2), (3) and (6).

(仮専用実施権)

(Provisional Exclusive Licenses)

第三十四条の二特許を受ける権利を有する者は、その特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、その特許出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内において、仮専用実施権を設定することができる。

Article 34-2(1)A person that has the right to the grant of a patent may establish a provisional exclusive license with regard to the patent right to be obtained based on the right to the grant of a patent within the scope of the matters indicated in the description, claims or drawings originally attached to the written application.

2仮専用実施権に係る特許出願について特許権の設定の登録があつたときは、その特許権について、当該仮専用実施権の設定行為で定めた範囲内において、専用実施権が設定されたものとみなす。

(2)If a patent right is registered in connection with a patent application to which a provisional exclusive license is linked, an exclusive license to the patent is deemed to be established for the patent right within the scope specified by the act of establishing the provisional exclusive license.

3仮専用実施権は、その特許出願に係る発明の実施の事業とともにする場合、特許を受ける権利を有する者の承諾を得た場合及び相続その他の一般承継の場合に限り、移転することができる。

(3)A provisional exclusive license may be transferred only if the business involving the working of the invention under the patent application is also transferred, the consent of a person with the right to the grant of a patent or as a result of general succession including inheritance.

4仮専用実施権者は、特許を受ける権利を有する者の承諾を得た場合に限り、その仮専用実施権に基づいて取得すべき専用実施権について、他人に仮通常実施権を許諾することができる。

(4)A provisional exclusive licensee may only grant a provisional non-exclusive license under the exclusive license to be obtained based on the provisional exclusive license to a third party only if the consent of a person that has the right to the grant of a patent is obtained.

5仮専用実施権に係る特許出願について、第四十四条第一項の規定による特許出願の分割があつたときは、当該特許出願の分割に係る新たな特許出願に係る特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、当該仮専用実施権の設定行為で定めた範囲内において、仮専用実施権が設定されたものとみなす。ただし、当該設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

(5)If a patent application to which a provisional exclusive license is linked is divided pursuant to Article 44, paragraph (1), the provisional exclusive license is deemed to have been established with regard to the patent right to be obtained based on the right to the grant of a patent to which a new patent application resulting from the division of the patent application to the extent permitted by the act establishing the provisional exclusive license; provided, however, that this does not apply when otherwise provided by the act of establishment.

6仮専用実施権は、その特許出願について特許権の設定の登録があつたとき、その特許出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき又はその特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、消滅する。

(6)A provisional exclusive license is forfeited if the patent right is registered in connection with the patent application, if the patent application is waived, withdrawn or dismissed, or when the examiner's decision or decision on a trial or appeal rejecting the patent application becomes final and binding.

7仮専用実施権者は、第四項又は次条第七項本文の規定による仮通常実施権者があるときは、これらの者の承諾を得た場合に限り、その仮専用実施権を放棄することができる。

(7)If there is a provisional non-exclusive licensee under paragraph (4) or in the main clause of paragraph (7) of the following Article, the provisional exclusive licensee may waive the provisional exclusive license only if the consent of the provisional non-exclusive licensee is obtained.

8第三十三条第二項から第四項までの規定は、仮専用実施権に準用する。

(8)Article 33, paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to a provisional exclusive license.

(仮通常実施権)

(Provisional Non-exclusive Licenses)

第三十四条の三特許を受ける権利を有する者は、その特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、その特許出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内において、他人に仮通常実施権を許諾することができる。

Article 34-3(1)A person that has the right to the grant of a patent may grant another party a provisional non-exclusive license to the patent right is to be obtained based on the right to the grant of a patent within the scope of the matters indicated in the description, claims or drawings originally attached to the written patent application.

2前項の規定による仮通常実施権に係る特許出願について特許権の設定の登録があつたときは、当該仮通常実施権を有する者に対し、その特許権について、当該仮通常実施権の設定行為で定めた範囲内において、通常実施権が許諾されたものとみなす。

(2)If the establishment of a patent right has been registered with regard to a patent application to which a provisional non-exclusive license under the preceding paragraph is linked, a non-exclusive license to the patent is deemed to be granted for the patent right to a person that has the provisional non-exclusive license to the extent permitted by the act establishing the provisional non-exclusive license.

3前条第二項の規定により、同条第四項の規定による仮通常実施権に係る仮専用実施権について専用実施権が設定されたものとみなされたときは、当該仮通常実施権を有する者に対し、その専用実施権について、当該仮通常実施権の設定行為で定めた範囲内において、通常実施権が許諾されたものとみなす。

(3)If an exclusive license is deemed to have been established with regard to a provisional exclusive license in respect of a provisional non-exclusive license under Article 34-2, paragraph (4) pursuant to Article 34-2, paragraph (2), with regard to the exclusive license, the non-exclusive license is deemed to have been granted to a person that has the provisional non-exclusive license to the extent permitted by the act establishing the provisional non-exclusive license.

4仮通常実施権は、その特許出願に係る発明の実施の事業とともにする場合、特許を受ける権利を有する者(仮専用実施権に基づいて取得すべき専用実施権についての仮通常実施権にあつては、特許を受ける権利を有する者及び仮専用実施権者)の承諾を得た場合及び相続その他の一般承継の場合に限り、移転することができる。

(4)A provisional non-exclusive license may be transferred only if the business involving the working of invention under the patent application is also transferred, the consent of a person that has the right to the grant of a patent (in the case of a provisional non-exclusive license on the exclusive license to be obtained based on the provisional exclusive license, a person that has the right to the grant of a patent and a provisional exclusive licensee) is obtained, or the transfer occurs as a result of general succession including inheritance.

5第一項若しくは前条第四項又は実用新案法第四条の二第一項の規定による仮通常実施権に係る第四十一条第一項の先の出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(当該先の出願が第三十六条の二第二項の外国語書面出願である場合にあつては、同条第一項の外国語書面)に記載された発明に基づいて第四十一条第一項の規定による優先権の主張があつたときは、当該仮通常実施権を有する者に対し、当該優先権の主張を伴う特許出願に係る特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、当該仮通常実施権の設定行為で定めた範囲内において、仮通常実施権が許諾されたものとみなす。ただし、当該設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

(5)If a priority claim under Article 41, paragraph (1) is made based on the invention described in the description , claims or drawings (if the earlier application is an application written in a foreign language under Article 36-2, paragraph (2), foreign-language documents provided in Article 36-2, paragraph (1)) originally attached to the written application for the earlier application as referred to in Article 41, paragraph (1) to which a provisional non-exclusive license under paragraph (1) or Article 34-2, paragraph (4), or Article 4-2, paragraph (1) of the Utility Model Act is linked, the provisional non-exclusive license is deemed to have been granted to a person that has the provisional non-exclusive license on the patent right to be obtained based on the right to the grant of a patent pertaining to the patent application containing the priority claim to the extent permitted by the act establishing the provisional non-exclusive license; provided, however, that this does not apply when otherwise provided by the act of establishment.

6仮通常実施権に係る特許出願について、第四十四条第一項の規定による特許出願の分割があつたときは、当該仮通常実施権を有する者に対し、当該特許出願の分割に係る新たな特許出願に係る特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、当該仮通常実施権の設定行為で定めた範囲内において、仮通常実施権が許諾されたものとみなす。ただし、当該設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

(6)If a patent application to which a provisional non-exclusive license is linked is divided pursuant to Article 44, paragraph (1), a provisional non-exclusive license is deemed to have been granted to a person that has the provisional non-exclusive license for the patent right to be obtained based on the right to the grant of a patent under a new patent application resulting from the division of the patent application to the extent permitted by the act establishing the provisional non-exclusive license; provided, however, that this does not apply when otherwise provided by the act of establishment.

7前条第五項本文の規定により、同項に規定する新たな特許出願に係る特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権についての仮専用実施権(以下この項において「新たな特許出願に係る仮専用実施権」という。)が設定されたものとみなされたときは、当該新たな特許出願に係るもとの特許出願に係る特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権についての仮専用実施権に基づいて取得すべき専用実施権についての仮通常実施権を有する者に対し、当該新たな特許出願に係る仮専用実施権に基づいて取得すべき専用実施権について、当該仮通常実施権の設定行為で定めた範囲内において、仮通常実施権が許諾されたものとみなす。ただし、当該設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

(7)If the provisional exclusive license to a patent right that is to be obtained based on the right to the grant of a patent to which a new patent application as provided in Article 34-2, paragraph (5) pertains (hereinafter in this paragraph referred to as the "provisional exclusive license linked to the new patent application") is deemed to have been established pursuant to the main clause of Article 34-2, paragraph (5), a person with a provisional non-exclusive license under the exclusive license that was to be obtained based on the provisional exclusive license to the patent that was to be obtained based on the right to the grant of the patent to which the original patent application with which that new patent application is connected pertains is deemed to have been granted, a provisional non-exclusive license under the provisional exclusive license linked to the new patent application, within the extent permitted by the act establishing the provisional non-exclusive license; provided, however, that this does not apply if otherwise specified by the act of establishment.

実用新案法第四条の二第一項の規定による仮通常実施権に係る実用新案登録出願について、第四十六条第一項の規定による出願の変更があつたときは、当該仮通常実施権を有する者に対し、当該出願の変更に係る特許出願に係る特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、当該仮通常実施権の設定行為で定めた範囲内において、仮通常実施権が許諾されたものとみなす。ただし、当該設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

(8)If an application is converted pursuant to Article 46, paragraph (1) with regard to an application for utility model registration to which a provisional non-exclusive license under Article 4-2, paragraph (1) of the Utility Model Act is linked, the provisional non-exclusive license is deemed to have been granted to a person that has the provisional non-exclusive license on a patent right to be obtained based on the right to the grant of a patent to which the patent application resulting from the conversion of the application to the extent permitted by the act establishing the provisional non-exclusive license; provided, however, that this does not apply when otherwise provided by the act of establishment.

意匠法(昭和三十四年法律第百二十五号)第五条の二第一項の規定による仮通常実施権に係る意匠登録出願について、第四十六条第二項の規定による出願の変更があつたときは、当該仮通常実施権を有する者に対し、当該出願の変更に係る特許出願に係る特許を受ける権利に基づいて取得すべき特許権について、当該仮通常実施権の設定行為で定めた範囲内において、仮通常実施権が許諾されたものとみなす。ただし、当該設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

(9)If an application is converted pursuant to Article 46, paragraph (2) with regard to an application for design registration to which a provisional non-exclusive license under Article 5-2, paragraph (1) of the Design Act (Act No.125 of 1959)is linked, the provisional non-exclusive license is deemed to have been granted to a person that has the provisional non-exclusive license with regard to a patent right to be obtained based on the right to the grant of a patent to which the patent application resulting from the conversion of the application to the extent permitted by the act establishing the provisional non-exclusive license; provided, however, that this does not apply when otherwise provided by the act of establishment.

10仮通常実施権は、その特許出願について特許権の設定の登録があつたとき、その特許出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき又はその特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、消滅する。

(10)A provisional non-exclusive license is forfeited when the establishment of a patent right has been registered, the patent application has been waived, withdrawn or declined, or an examiner's decision or decision on a trial or appeal rejecting the patent application becomes final and binding.

11前項に定める場合のほか、前条第四項の規定又は第七項本文の規定による仮通常実施権は、その仮専用実施権が消滅したときは、消滅する。

(11)Beyond the case provided for in the preceding paragraph, the provisional non-exclusive license under Article 34-2, paragraph (4) or the main clause of paragraph (7) is forfeited when the provisional exclusive license is forfeited.

12第三十三条第二項及び第三項の規定は、仮通常実施権に準用する。

(12)Article 33, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to a provisional non-exclusive license.

(登録の効果)

(Effect of Registration)

第三十四条の四仮専用実施権の設定、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は第三十四条の二第六項の規定によるものを除く。)又は処分の制限は、登録しなければ、その効力を生じない。

Article 34-4(1)The establishment, transfer (excluding a transfer arising from general succession including inheritance), amendment, forfeiture (other than due to merger or under Article 34-2, paragraph (6)) or a restriction of disposition of a provisional exclusive license has no effect unless it is registered.

2前項の相続その他の一般承継の場合は、遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。

(2)Matters of general succession including inheritance as referred to in the preceding paragraph take place, must be notified to the Commissioner of the Japan Patent Office without delay.

(仮通常実施権の対抗力)

(Assertion of Provisional Non-exclusive License)

第三十四条の五仮通常実施権は、その許諾後に当該仮通常実施権に係る特許を受ける権利若しくは仮専用実施権又は当該仮通常実施権に係る特許を受ける権利に関する仮専用実施権を取得した者に対しても、その効力を有する。

Article 34-5A provisional non-exclusive license has effect on any person that, after the grant thereof, has obtained the right to the grant of a patent pertaining to the provisional non-exclusive license, or a provisional exclusive license, or a provisional exclusive license on the right to the grant of a patent pertaining to the provisional non-exclusive license.

(職務発明)

(Employee Inventions)

第三十五条使用者、法人、国又は地方公共団体(以下「使用者等」という。)は、従業者、法人の役員、国家公務員又は地方公務員(以下「従業者等」という。)がその性質上当該使用者等の業務範囲に属し、かつ、その発明をするに至つた行為がその使用者等における従業者等の現在又は過去の職務に属する発明(以下「職務発明」という。)について特許を受けたとき、又は職務発明について特許を受ける権利を承継した者がその発明について特許を受けたときは、その特許権について通常実施権を有する。

Article 35(1)If an employee or officer (hereinafter referred to as an "employee, etc.") of an employer, corporation, or a national or local government (hereinafter referred to as an "employer, etc.") has obtained a patent for an invention which, by its nature, falls within the scope of the business of the employer, etc. and was achieved by an act categorized as a present or past duty of the employee, etc. performed for the employer, etc. (hereinafter referred to as "employee invention"), or if a successor to the right to the grant of a patent for the employee invention has obtained a patent therefor, the employer, etc. has a non-exclusive license on the patent right.

2従業者等がした発明については、その発明が職務発明である場合を除き、あらかじめ、使用者等に特許を受ける権利を取得させ、使用者等に特許権を承継させ、又は使用者等のため仮専用実施権若しくは専用実施権を設定することを定めた契約、勤務規則その他の定めの条項は、無効とする。

(2)In the case of an invention by an employee, etc. other than an employee invention, any provisions in any agreement, employment regulation or any other stipulation providing in advance that the right to the grant of a patent is acquired by the employer, etc., that the patent rights for any invention made by an employee, etc. are vested in the employer, etc., or that a provisional exclusive license or exclusive license for the invention is established for the employer, etc., is null and void.

3従業者等がした職務発明については、契約、勤務規則その他の定めにおいてあらかじめ使用者等に特許を受ける権利を取得させることを定めたときは、その特許を受ける権利は、その発生した時から当該使用者等に帰属する。

(3)In the case of an employee invention by an employee, etc., when it is prescribed in any agreement, employment regulation or any other stipulation providing in advance that the right to the grant of a patent for any employee invention is vested in the employer, etc., the right to the grant of a patent belongs to the employer, etc. from its occurrence.

4従業者等は、契約、勤務規則その他の定めにより職務発明について使用者等に特許を受ける権利を取得させ、使用者等に特許権を承継させ、若しくは使用者等のため専用実施権を設定したとき、又は契約、勤務規則その他の定めにより職務発明について使用者等のため仮専用実施権を設定した場合において、第三十四条の二第二項の規定により専用実施権が設定されたものとみなされたときは、相当の金銭その他の経済上の利益(次項及び第七項において「相当の利益」という。)を受ける権利を有する。

(4)If an employee, etc.in accordance with any, employment regulation or any other stipulation, vests the right to the grant of a patent and the patent right for an employee invention in the employer, etc., or establishes an exclusive license therefor for the employer, etc., or if an exclusive license is deemed to have been established pursuant to Article 34-2, paragraph (2),and if the employee, etc., in accordance with any agreement, employment regulation or any other stipulation, establishes a provisional exclusive license therefor for the employer, etc., for an employee invention, the employee, etc. has the right to receive a reasonable amount of money or other economic benefits (referred to as "reasonable benefits" in the next paragraph and paragraph (7)).

5契約、勤務規則その他の定めにおいて相当の利益について定める場合には、相当の利益の内容を決定するための基準の策定に際して使用者等と従業者等との間で行われる協議の状況、策定された当該基準の開示の状況、相当の利益の内容の決定について行われる従業者等からの意見の聴取の状況等を考慮して、その定めたところにより相当の利益を与えることが不合理であると認められるものであつてはならない。

(5)If the provisions of a contract, employment regulation or any other stipulation establish for reasonable benefits, providing reasonable benefits in accordance with those provisions must not be considered unreasonable in light of circumstances in which a negotiation between the employer, etc. and the employee, etc. has taken place in order to set standards for the determination of the reasonable benefits, the set standards have been disclosed, and the opinions of the employee, etc. on the determination of the content of the reasonable benefits have been received, and any other relevant circumstances.

6経済産業大臣は、発明を奨励するため、産業構造審議会の意見を聴いて、前項の規定により考慮すべき状況等に関する事項について指針を定め、これを公表するものとする。

(6)In order to encourage inventions, the Minister of Economy, Trade and Industry is to establish guidelines on matters concerning circumstances, etc. to be considered under the preceding paragraph and publish them after hearing the opinion of the Industrial Structure Council.

7相当の利益についての定めがない場合又はその定めたところにより相当の利益を与えることが第五項の規定により不合理であると認められる場合には、第四項の規定により受けるべき相当の利益の内容は、その発明により使用者等が受けるべき利益の額、その発明に関連して使用者等が行う負担、貢献及び従業者等の処遇その他の事情を考慮して定めなければならない。

(7)If there are no provisions setting forth the reasonable benefits exists, or if it is found pursuant to paragraph (5) that the reasonable benefits to be granted in accordance with the relevant provisions are unreasonable, the content of the reasonable benefits to receive referred to in paragraph (4) must be set in compensation of the amount of profit to be gained by the employer, etc. from the invention, the burden and contribution of the employer, etc., and how the employer, etc. treats the employee, etc. and any other circumstances connected with the invention.

(特許出願)

(Patent Applications)

第三十六条特許を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した願書を特許庁長官に提出しなければならない。

Article 36(1)A person seeking a patent must submit a written application to the Commissioner of the Japan Patent Office stating the following:

一特許出願人の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name and domicile or residence of the applicant for the patent; and

二発明者の氏名及び住所又は居所

(ii)the name and domicile or residence of the inventor.

2願書には、明細書、特許請求の範囲、必要な図面及び要約書を添付しなければならない。

(2)A description, claims, required drawings, and abstract must be attached to the written application.

3前項の明細書には、次に掲げる事項を記載しなければならない。

(3)The description referred to in the preceding paragraph must state the following:

一発明の名称

(i)the title of the invention;

二図面の簡単な説明

(ii)a brief explanation of the drawings; and

三発明の詳細な説明

(iii)a detailed explanation of the invention.

4前項第三号の発明の詳細な説明の記載は、次の各号に適合するものでなければならない。

(4)The statement of the detailed explanation of the invention referred to in item (iii) of the preceding paragraph must comply with each of the following items:

一経済産業省令で定めるところにより、その発明の属する技術の分野における通常の知識を有する者がその実施をすることができる程度に明確かつ十分に記載したものであること。

(i)as provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, it is clear and sufficient to enable a person ordinarily skilled in the art of the invention to work the invention; and

二その発明に関連する文献公知発明(第二十九条第一項第三号に掲げる発明をいう。以下この号において同じ。)のうち、特許を受けようとする者が特許出願の時に知つているものがあるときは、その文献公知発明が記載された刊行物の名称その他のその文献公知発明に関する情報の所在を記載したものであること。

(ii)if the person seeking the grant of a patent has knowledge of any invention (meaning an invention as provided in Article 29, paragraph (1), item (iii), hereinafter the same applies in this item) that is connected to person' s invention and that, as of the time the person files the patent application, has become a published, publicly-known invention appears and gives the whereabouts of other information on it.

5第二項の特許請求の範囲には、請求項に区分して、各請求項ごとに特許出願人が特許を受けようとする発明を特定するために必要と認める事項のすべてを記載しなければならない。この場合において、一の請求項に係る発明と他の請求項に係る発明とが同一である記載となることを妨げない。

(5)In claims referred to in paragraph (2), the patent applicant must state all matters that the applicant finds to be necessary for defining the invention for which the patent in sought, separately for each claim. In this case, an invention specified by a statement in one claim may be the same invention specified by a statement in another claim.

6第二項の特許請求の範囲の記載は、次の各号に適合するものでなければならない。

(6)The statement of the claims referred to in paragraph (2) must comply with each of the following items:

一特許を受けようとする発明が発明の詳細な説明に記載したものであること。

(i)the invention for which the patent is sought is stated in the detailed explanation of the invention;

二特許を受けようとする発明が明確であること。

(ii)the invention for which a patent is sought is clear;

三請求項ごとの記載が簡潔であること。

(iii)the statement for each claim is concise; and

四その他経済産業省令で定めるところにより記載されていること。

(iv)the statement is composed in accordance with an Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

7第二項の要約書には、明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した発明の概要その他経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。

(7)The abstract referred to in paragraph (2) must summarize the invention described in the description, claims or drawings, and state any other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

第三十六条の二特許を受けようとする者は、前条第二項の明細書、特許請求の範囲、必要な図面及び要約書に代えて、同条第三項から第六項までの規定により明細書又は特許請求の範囲に記載すべきものとされる事項を経済産業省令で定める外国語で記載した書面及び必要な図面でこれに含まれる説明をその外国語で記載したもの(以下「外国語書面」という。)並びに同条第七項の規定により要約書に記載すべきものとされる事項をその外国語で記載した書面(以下「外国語要約書面」という。)を願書に添付することができる。

Article 36-2(1)A person seeking the grant of a patent may, in lieu of the description, claims, required drawings and abstract referred to in paragraph (2) of the preceding Article, attach to the written application a document in a foreign language provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, stating matters required to be stated in the description or the claims under paragraphs (3) through (6) of the Article, and required drawings containing any descriptive text in the foreign language (hereinafter referred to as a "foreign-language document"), and a document in the foreign language stating matters required to be stated in the abstract pursuant to paragraph (7) of the Article (hereinafter referred to as "foreign-language abstract").

2前項の規定により外国語書面及び外国語要約書面を願書に添付した特許出願(以下「外国語書面出願」という。)の出願人は、その特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項、第四十三条の二第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)又は第四十三条の三第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項、第四十三条の二第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)又は第四十三条の三第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第六十四条第一項において同じ。)から一年四月以内に外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、当該外国語書面出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願である場合にあつては、本文の期間の経過後であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から二月以内に限り、外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出することができる。

(2)The applicant for a written patent application to which foreign-language documents and a foreign-language abstract are attached pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "application written in a foreign language") must submit to the Commissioner of the Japan Patent Office Japanese translations of the foreign-language documents and the foreign-language abstract within one year and four months from the date of filing of the patent application (in the case of a patent application containing a priority claim under Article 41, paragraph (1), the filing date of the earlier application provided for in the paragraph; in the case of a patent application containing a priority claim under Article 43, paragraph (1), Article 43-2, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3, paragraph (1) or (2), the filing date of the earliest application, the filing date of the patent application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (meaning the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised in Brussels on December 14, 1900, Washington on June 2, 1911, The Hague on November 6, 1925, London on June 2, 1934, Lisbon on October 31, 1958, and Stockholm on July 14, 1967; the same applies hereinafter), or the filing date of the patent application that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of the Paris Convention; and in the case of a patent application containing two or more priority claims under Article 41, paragraph (1), Article 43, paragraph (1), Article 43-2, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3 paragraph (1) or (2), the earliest of the filing dates on which the priority claims are based; the same applies to Article 64, paragraph (1)); provided, however, that if the application written in a foreign language is a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44, paragraph (1), or a patent application arising from the conversion of an application under Article 46, paragraph (1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2, paragraph (1), the applicant may submit Japanese translations of the foreign-language documents and the foreign-language abstract even after the lapse of the time limit prescribed in the main clause, but only within two months following the division of the patent application, conversion of application, or filing of patent application based on a utility model registration.

3特許庁長官は、前項本文に規定する期間(同項ただし書の規定により外国語書面及び外国語要約書面の翻訳文を提出することができるときは、同項ただし書に規定する期間。以下この条において同じ。)内に同項に規定する外国語書面及び外国語要約書面の翻訳文の提出がなかつたときは、外国語書面出願の出願人に対し、その旨を通知しなければならない。

(3)When the translation of foreign-language documents and the foreign- language abstract provided in the preceding paragraph has not been submitted within the period prescribed in the main clause of the paragraph (the time limit prescribed in the proviso to the paragraph if the translation of foreign- language documents and the foreign-language abstract may be submitted pursuant to the proviso to the paragraph; hereinafter the same applies in this Article), the Commissioner of the Japan Patent Office must notify the applicant of the application written in a foreign language thereof.

4前項の規定による通知を受けた者は、経済産業省令で定める期間内に限り、第二項に規定する外国語書面及び外国語要約書面の翻訳文を特許庁長官に提出することができる。

(4)A person that has received the notice provided in the preceding paragraph may submit the translation of foreign-language documents and the foreign-language abstract provided in paragraph (2) to the Commissioner of the Japan Patent Office only within the time limit provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

5前項に規定する期間内に外国語書面(図面を除く。)の第二項に規定する翻訳文の提出がなかつたときは、その特許出願は、同項本文に規定する期間の経過の時に取り下げられたものとみなす。

(5)When a translation of foreign-language documents (excluding drawings) provided for in paragraph (2) are not submitted within the period prescribed in paragraph (4), the patent application is deemed to have been withdrawn upon passage of the period prescribed in the main clause of the paragraph.

6前項の規定により取り下げられたものとみなされた特許出願の出願人は、経済産業省令で定める期間内に限り、経済産業省令で定めるところにより、第二項に規定する外国語書面及び外国語要約書面の翻訳文を特許庁長官に提出することができる。ただし、故意に、第四項に規定する期間内に前項に規定する翻訳文を提出しなかつたと認められる場合は、この限りでない。

(6)The applicant of a patent application that is deemed to have been withdrawn pursuant to the provisions of the preceding paragraph may submit translations of the foreign-language documents and the foreign-language abstract under paragraph (2) to the Commissioner of the Japan Patent Office pursuant to Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, only within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply if the applicant is found to have intentionally failed to submit translations prescribed in the preceding paragraph within the time limit prescribed in paragraph (4).

7第四項又は前項の規定により提出された翻訳文は、第二項本文に規定する期間が満了する時に特許庁長官に提出されたものとみなす。

(7)The translation submitted under paragraph (4) or the preceding paragraph is deemed to have been submitted to the Commissioner of the Japan Patent Office at the time of passage of the period prescribed in the main clause of paragraph (2).

8第二項に規定する外国語書面の翻訳文は前条第二項の規定により願書に添付して提出した明細書、特許請求の範囲及び図面と、第二項に規定する外国語要約書面の翻訳文は同条第二項の規定により願書に添付して提出した要約書とみなす。

(8)The translations of foreign-language documents provided in paragraph (2) are deemed to be the description, claims and drawings submitted with the written application pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, and the translation of the foreign-language abstract provided for in paragraph (2) is deemed to be the abstract submitted with the written application pursuant to paragraph (2) of the preceding Article.

第三十七条二以上の発明については、経済産業省令で定める技術的関係を有することにより発明の単一性の要件を満たす一群の発明に該当するときは、一の願書で特許出願をすることができる。

Article 37Two or more inventions may be the subject of a single patent application in the same written application provided that these inventions are of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity of invention based on their technical relationship specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

(共同出願)

(Joint Applications)

第三十八条特許を受ける権利が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者と共同でなければ、特許出願をすることができない。

Article 38If the right to the grant a patent is jointly owned, a patent application may only be filed by all the joint owners.

(特許出願の日の認定)

(Certification of Filing Date)

第三十八条の二特許庁長官は、特許出願が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、特許出願に係る願書を提出した日を特許出願の日として認定しなければならない。

Article 38-2(1)The Commissioner of the Japan Patent Office must certify the date on which a written application with regard to a patent application is submitted as the date of the filing of the patent application, except when the patent application falls under any of the following items:

一特許を受けようとする旨の表示が明確でないと認められるとき。

(i)it is found that the indication of requesting the grant of a patent is not clear;

二特許出願人の氏名若しくは名称の記載がなく、又はその記載が特許出願人を特定できる程度に明確でないと認められるとき。

(ii)there is no statement of the name of the applicant or it is found that the statement of the name is not sufficiently clear to specify the applicant; or

三明細書(外国語書面出願にあつては、明細書に記載すべきものとされる事項を第三十六条の二第一項の経済産業省令で定める外国語で記載した書面。以下この条において同じ。)が添付されていないとき(次条第一項に規定する方法により特許出願をするときを除く。)。

(iii)the description (in an application written in a foreign language, the matters to be stated in the description are stated in a foreign language provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 36-2, paragraph (1); hereinafter, the same applies in this Article) is not attached to the application (except when the patent application is filed by a method prescribed in paragraph (1) of the following Article).

2特許庁長官は、特許出願が前項各号のいずれかに該当するときは、特許を受けようとする者に対し、特許出願について補完をすることができる旨を通知しなければならない。

(2)If the patent application falls under any of the items of the preceding paragraph, the Commissioner of the Japan Patent Office must notify the person requesting the grant of a patent to the effect that the patent application may be supplemented.

3前項の規定による通知を受けた者は、経済産業省令で定める期間内に限り、その補完をすることができる。

(3)A person that has received a notice provided under the preceding paragraph may supplement the patent application only within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

4前項の規定により補完をするには、経済産業省令で定めるところにより、手続の補完に係る書面(以下「手続補完書」という。)を提出しなければならない。ただし、同項の規定により明細書について補完をする場合には、手続補完書の提出と同時に明細書を提出しなければならない。

(4)If supplementing a patent application pursuant to the preceding paragraph, a document with respect to the supplement (hereinafter referred to as a "written supplement") must be submitted in accordance with an Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that if supplementing with regard to the description pursuant to the preceding paragraph, the description must be submitted at the same time as the submission of the written supplement.

5第三項の規定により明細書について補完をする場合には、手続補完書の提出と同時に第三十六条第二項の必要な図面(外国語書面出願にあつては、必要な図面でこれに含まれる説明を第三十六条の二第一項の経済産業省令で定める外国語で記載したもの。以下この条において同じ。)を提出することができる。

(5)If supplementing a patent application pursuant to paragraph (3), required drawings of Article 36, paragraph (2) may be submitted at the same time as the submission of the written supplement (in the case of a written application in a foreign language, required drawings which contain any descriptive text in a foreign language provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 36-2, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article).

6第二項の規定による通知を受けた者が第三項に規定する期間内にその補完をしたときは、その特許出願は、手続補完書を提出した時にしたものとみなす。この場合において、特許庁長官は、手続補完書を提出した日を特許出願の日として認定するものとする。

(6)If a patent application has been supplemented within the period under paragraph (3) by a person that has received a notice provided under paragraph (2), the patent application is deemed to have been filed at the time of submission of the written supplement. In this case, the Commissioner of the Japan Patent Office is to certify the date of filing of the patent application as the date on which the written supplement was submitted.

7第四項ただし書の規定により提出された明細書は願書に添付して提出したものと、第五項の規定により提出された図面は願書に添付して提出したものとみなす。

(7)The description submitted pursuant to the proviso to paragraph (4) and the drawings submitted under paragraph (5) are deemed to have been submitted with the written application.

8特許庁長官は、第二項の規定による通知を受けた者が第三項に規定する期間内にその補完をしないときは、その特許出願を却下することができる。

(8)If a person that has received a notice provided in paragraph (2) does not supplement the patent application within the period under paragraph (3), the Commissioner of the Japan Patent Office may decline the patent application.

9特許を受けようとする者が第二項の規定による通知を受ける前に、その通知を受けた場合に執るべき手続を執つたときは、経済産業省令で定める場合を除き、当該手続は、その通知を受けたことにより執つた手続とみなす。

(9)If a person seeking the grant of a patent undertakes the procedures to be undertaken by a person upon reception of the notice under paragraph (2) prior to receiving the notice, the procedures are deemed to be undertaken by the person by receiving the notice, unless otherwise provided for by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

(先の特許出願を参照すべき旨を主張する方法による特許出願)

(Patent Application by a Method for Claiming to Refer to an Earlier Patent Application)

第三十八条の三特許を受けようとする者は、外国語書面出願をする場合を除き、第三十六条第二項の規定にかかわらず、願書に明細書及び必要な図面を添付することなく、その者がした特許出願(外国においてしたものを含む。以下この条において「先の特許出願」という。)を参照すべき旨を主張する方法により、特許出願をすることができる。ただし、その特許出願が前条第一項第一号又は第二号に該当する場合は、この限りでない。

Article 38-3(1)Except when filing a written-application in a foreign language, a person requesting the grant of a patent may file a patent application by a method for claiming to refer to a patent application made by the person (including one made in a foreign country, hereinafter referred to as an "earlier patent application" in this Article) without attaching a specification or required drawings to the written application, notwithstanding Article 36, paragraph (2); provided, however, that this does not apply if the patent application falls under item (i) or (ii) of Article 38-2, paragraph (1).

2前項に規定する方法により特許出願をしようとする者は、その旨及び先の特許出願に関し経済産業省令で定める事項を記載した書面を当該特許出願と同時に特許庁長官に提出しなければならない。

(2)A person filing a patent application by a method prescribed in the preceding paragraph must submit to the Commissioner of the Japan Patent Office a document stating that fact and matters provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the earlier patent application, at the time of filing the patent application.

3第一項に規定する方法により特許出願をした者は、経済産業省令で定める期間内に、当該特許出願に係る願書に添付して提出すべき明細書及び必要な図面並びに同項に規定する方法における主張に係る先の特許出願に関し経済産業省令で定める書類を提出しなければならない。

(3)A person that has filed a patent application by the method prescribed in paragraph (1) must submit the description and required drawings to be submitted with the written application for the patent application, and a document provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the earlier patent application referred to using the method prescribed in the paragraph within the period specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

4前項の規定により提出された明細書及び図面に記載した事項が、第一項に規定する方法における主張に係る先の特許出願の願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(当該先の特許出願が、外国語書面出願である場合にあつては外国語書面、外国においてしたものである場合にあつてはその出願に際し提出した書類であつて明細書、特許請求の範囲又は図面に相当するもの)に記載した事項の範囲内にない場合は、その特許出願は、前条第一項の規定にかかわらず、前項の規定により明細書及び図面を提出した時にしたものとみなす。

(4)If the matters stated in the description and drawings submitted pursuant to the preceding paragraph are not within the scope of the matters stated in the description, claims or drawings attached to the written application of the earlier patent application referred to using the method prescribed in paragraph (1) (if the earlier patent application was an application written in a foreign language, foreign-language documents; if the earlier patent application was filed in a foreign country, documents which were submitted at the time of filing the application and correspond to the description, claims or drawings), the patent application is deemed to have been filed at the time of submission of the description and drawings under the preceding paragraph, notwithstanding Article 38-2, paragraph (1).

5第三項の規定により提出された明細書及び図面は、願書に添付して提出したものとみなす。

(5)The specification and drawings submitted pursuant to paragraph (3) are deemed to be submitted with the written application.

6前各項の規定は、第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項又は第二項の規定による出願の変更に係る特許出願及び第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願については、適用しない。

(6)The preceding paragraphs of this Article do not apply to a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44, paragraph (1), a patent application arising from the conversion of an application under Article 46, paragraph (1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2, paragraph (1).

(明細書又は図面の一部の記載が欠けている場合の通知等)

(Notice When a Part of the Description or Drawings Lacks a Statement)

第三十八条の四特許庁長官は、特許出願の日の認定に際して、願書に添付されている明細書又は図面(外国語書面出願にあつては、明細書に記載すべきものとされる事項を第三十六条の二第一項の経済産業省令で定める外国語で記載した書面又は必要な図面でこれに含まれる説明を同項の経済産業省令で定める外国語で記載したもの。以下この条において同じ。)について、その一部の記載が欠けていることを発見したときは、その旨を特許出願人に通知しなければならない。

Article 38-4(1)If determining the date of filing of a patent application, if the Commissioner of the Japan Patent Office finds that a part of the description or drawings (in the case of an application written in a foreign language, a document in a foreign language provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry stating matters required to be stated in the description specified by Article 36-2, paragraph (1), and required drawings which contain descriptive text in the foreign language; hereinafter the same applies in this article) attached to the written application lacks a statement, the commissioner must notify the applicant thereof.

2前項の規定による通知を受けた者は、経済産業省令で定める期間内に限り、明細書又は図面について補完をすることができる。

(2)A person that has received a notice provided under the preceding paragraph may supplement the description or drawings only within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

3前項の規定によりその補完をするには、経済産業省令で定めるところにより、明細書又は図面の補完に係る書面(以下この条及び第六十七条第三項第六号において「明細書等補完書」という。)を提出しなければならない。

(3)If supplementing the specification or drawings pursuant to the preceding paragraph, a document with regard to the supplement (hereinafter referred to as a "written supplement of the description, etc. "in this Article and Article 67 (3)(vi)).) must be submitted in accordance with an Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

4第一項の規定による通知を受けた者が第二項に規定する期間内にその補完をしたときは、その特許出願は、第三十八条の二第一項又は第六項の規定にかかわらず、明細書等補完書を提出した時にしたものとみなす。ただし、その補完が第四十一条第一項の規定による優先権の主張又は第四十三条第一項、第四十三条の二第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)若しくは第四十三条の三第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う特許出願に係るものであつて、かつ、前項の規定により提出した明細書等補完書に記載した内容が経済産業省令で定める範囲内にあるときは、この限りでない。

(4)If a person that has received a notice provided under paragraph (1) supplements a patent application within the period provided in paragraph (2), notwithstanding Article 38-2, paragraph (1) or (6), the patent application is deemed to have been filed at the time of submitting the written supplement of the description, etc.; provided, however, that this does not apply if the supplement was made with regard to a patent application containing a priority claim under Article 41, paragraph (1), Article 43, paragraph (1), Article 43-2, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3, paragraph (1) or (2) and the contents stated in the written supplement of the description, etc. submitted pursuant to the preceding paragraph are within the scope provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

5第二項の補完をした特許出願が、第三十八条の二第一項第一号又は第二号に該当する場合であつて、その補完に係る手続補完書を第三項の規定により明細書等補完書を提出した後に提出したときは、その特許出願は、前項の規定にかかわらず、当該手続補完書を提出した時にしたものとみなす。

(5)If a patent application supplemented referred to in paragraph (2) falls under Article 38-2, paragraph (1), item (i) or (ii), and the relevant written supplement has been submitted after the submission of the written supplement of the description, etc. pursuant to paragraph (3), the patent application is deemed to have been filed at the time of submitting that relevant written supplement, notwithstanding the preceding paragraph.

6第二項の規定によりその補完をした明細書又は図面は、願書に添付して提出したものとみなす。

(6)The description or drawings supplemented pursuant to paragraph (2) are deemed to have been submitted with the written application.

7第二項の補完をした者は、経済産業省令で定める期間内に限り、第三項の規定により提出した明細書等補完書を取り下げることができる。

(7)A person that has supplemented a specification referred to in paragraph (2) may withdraw the written supplement of the description, etc. submitted pursuant to paragraph (3) only within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

8前項の規定による明細書等補完書の取下げがあつたときは、その補完は、されなかつたものとみなす。

(8)If a written supplement of a description, etc. has been withdrawn under the preceding paragraph, the supplement is deemed to have not been made.

9第三十八条の二第九項の規定は、第一項の規定による通知を受ける前に執つた手続に準用する。

(9)Article 38-2, paragraph (9) applies mutatis mutandis to the procedures made before receiving the notice under paragraph (1).

10前各項の規定は、第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項又は第二項の規定による出願の変更に係る特許出願及び第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願については、適用しない。

(10)The preceding paragraphs of this article do not apply to a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44, paragraph (1), a patent application arising from the conversion of an application under Article 46, paragraph (1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2, paragraph (1).

(特許出願の放棄又は取下げ)

(Waiver or Withdrawal of Patent Application)

第三十八条の五特許出願人は、その特許出願について仮専用実施権を有する者があるときは、その承諾を得た場合に限り、その特許出願を放棄し、又は取り下げることができる。

Article 38-5If there is a person that has a provisional exclusive license on a patent application and the applicant of the patent may only waive or withdraw the patent application with the consent of that person.

(先願)

(Prior Application)

第三十九条同一の発明について異なつた日に二以上の特許出願があつたときは、最先の特許出願人のみがその発明について特許を受けることができる。

Article 39(1)If two or more patent applications claiming identical inventions are filed on different dates, only the applicant that filed the patent application on the earliest date may be granted a patent for the invention claimed.

2同一の発明について同日に二以上の特許出願があつたときは、特許出願人の協議により定めた一の特許出願人のみがその発明について特許を受けることができる。協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、いずれも、その発明について特許を受けることができない。

(2)If two or more patent applications claiming identical inventions are filed on the same date, only one applicant, selected by consultations between the applicants that filed the applications, may be granted a patent for the invention claimed. If no agreement is reached by consultations or consultations are unable to be held, none of the applicants may be granted a patent for the invention claimed.

3特許出願に係る発明と実用新案登録出願に係る考案とが同一である場合において、その特許出願及び実用新案登録出願が異なつた日にされたものであるときは、特許出願人は、実用新案登録出願人より先に出願をした場合にのみその発明について特許を受けることができる。

(3)If the invention and the device claimed in applications for a patent and a utility model registration, respectively, are identical and the applications for a patent and a utility model registration are filed on different dates, the applicant for a patent may obtain a patent for the invention claimed, only if the application for a patent is filed prior to the application for a utility model registration.

4特許出願に係る発明と実用新案登録出願に係る考案とが同一である場合(第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願(第四十四条第二項(第四十六条第六項において準用する場合を含む。)の規定により当該特許出願の時にしたものとみなされるものを含む。)に係る発明とその実用新案登録に係る考案とが同一である場合を除く。)において、その特許出願及び実用新案登録出願が同日にされたものであるときは、出願人の協議により定めた一の出願人のみが特許又は実用新案登録を受けることができる。協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、特許出願人は、その発明について特許を受けることができない。

(4)If the invention and the device claimed in applications for a patent and a utility model registration, respectively, are identical (excluding when an invention claimed in a patent application based on a utility model registration pursuant to Article 46-2, paragraph (1) (including a patent application that is deemed to have been filed at the time of filing of the relevant patent application Article 44, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph (6))) and a device in the utility model registration are identical) and the applications for the patent and a utility model registration are filed on the same date, only the applicants, selected by consultations between the applicants, may be granted a patent or a utility model registration. If no agreement is reached by consultations or no consultations are able to be held, the applicant for a patent may not be granted a patent for the invention claimed.

5特許出願若しくは実用新案登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、その特許出願又は実用新案登録出願は、第一項から前項までの規定の適用については、初めからなかつたものとみなす。ただし、その特許出願について第二項後段又は前項後段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。

(5)If an application for a patent or a utility model registration has been waived, withdrawn or dismissed, or the examiner's decision or decision on a trial or appeal to the effect that a patent application is to be rejected has become final and binding, the application for a patent or a utility model registration is deemed never to have been filed, for the purpose of application of paragraphs (1) through (4); provided, however, that this does not apply if the examiner's decision or decision on the trial or appeal to the effect that the patent application is to be rejected has become final and binding on the basis that the second sentence of paragraph (2) or (4) is applicable to the patent application.

6特許庁長官は、第二項又は第四項の場合は、相当の期間を指定して、第二項又は第四項の協議をしてその結果を届け出るべき旨を出願人に命じなければならない。

(6)In the case of paragraph (2) or (4), the Commissioner of the Japan Patent Office must order the applicants to hold consultations specified referred to in paragraph (2) or (4) and to report the results thereof within a reasonable specified period of time.

7特許庁長官は、前項の規定により指定した期間内に同項の規定による届出がないときは、第二項又は第四項の協議が成立しなかつたものとみなすことができる。

(7)If a notification under the preceding paragraph is not filed within the period specified pursuant to the paragraph, the Commissioner of the Japan Patent Office may deem that no agreement referred to in paragraph (2) or (4) not to have been reached.

第四十条削除

Article 40Deleted

(特許出願等に基づく優先権主張)

(Priority Claim Based on a Patent Application)

第四十一条特許を受けようとする者は、次に掲げる場合を除き、その特許出願に係る発明について、その者が特許又は実用新案登録を受ける権利を有する特許出願又は実用新案登録出願であつて先にされたもの(以下「先の出願」という。)の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明に基づいて優先権を主張することができる。ただし、先の出願について仮専用実施権を有する者があるときは、その特許出願の際に、その承諾を得ている場合に限る。

Article 41(1)A person seeking the grant of a patent may make a priority claim for an invention claimed in the patent application, based on an invention disclosed in the description or claims for a patent, or claims or drawings for a utility model registration (if the earlier application was an application written in a foreign language, in the foreign-language documents) originally attached to the written application for an earlier application filed for a patent or utility model registration which the person has the right to obtain (hereinafter referred to as "earlier application"), except in the following cases; provided, however, that if there is a person that has a provisional exclusive license on the earlier application, a priority claim may be made only if the consent of the person is obtained at the time of filing the patent:

一その特許出願が先の出願の日から一年以内にされたものでない場合(その特許出願が故意に先の出願の日から一年以内にされなかつたものでないと認められる場合であつて、かつ、その特許出願が経済産業省令で定める期間内に経済産業省令で定めるところによりされたものである場合を除く。

(i)the patent application is not filed within one year from the date of the filing of the earlier application (excluding if the person is not found to have intentionally failed to file the patent application within one year from the filing date of the earlier application and the patent application is filed pursuant to Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry);

二先の出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願若しくは第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願又は実用新案法第十一条第一項において準用するこの法律第四十四条第一項の規定による実用新案登録出願の分割に係る新たな実用新案登録出願若しくは実用新案法第十条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る実用新案登録出願である場合

(ii)the earlier application is a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44, paragraph (1), a patent application arising from the conversion of a patent application under Article 46, paragraph (1) or (2), a patent application based on a utility model registration under Article 46-2, paragraph (1), or a new utility model registration application arising from the division of a utility model registration application under Article 44, paragraph (1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Utility Model Act or a utility model registration application arising from the conversion of a utility model registration application under Article 10, paragraph (1) or (2) of the Utility Model Act;

三先の出願が、その特許出願の際に、放棄され、取り下げられ、又は却下されている場合

(iii)at the time of the filing of the patent application, the earlier application has been waived, withdrawn or dismissed;

四先の出願について、その特許出願の際に、査定又は審決が確定している場合

(iv)at the time of the filing of the patent application, the examiner's decision or the decision on the trial or appeal for the earlier application has become final and binding; and

五先の出願について、その特許出願の際に、実用新案法第十四条第二項に規定する設定の登録がされている場合

(v)at the time of the filing of the patent application, the registration establishing a utility model right under Article 14, paragraph (2) of the Utility Model Act with respect to the earlier application has been effected.

2前項の規定による優先権の主張を伴う特許出願に係る発明のうち、当該優先権の主張の基礎とされた先の出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(当該先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明(当該先の出願が同項若しくは実用新案法第八条第一項の規定による優先権の主張又は第四十三条第一項、第四十三条の二第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)若しくは第四十三条の三第一項若しくは第二項(これらの規定を同法第十一条第一項において準用する場合を含む。)の規定による優先権の主張を伴う出願である場合には、当該先の出願についての優先権の主張の基礎とされた出願に係る出願の際の書類(明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面に相当するものに限る。)に記載された発明を除く。)についての第二十九条、第二十九条の二本文、第三十条第一項及び第二項、第三十九条第一項から第四項まで、第六十九条第二項第二号、第七十二条、第七十九条、第八十一条、第八十二条第一項、第百四条(第六十五条第六項(第百八十四条の十第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)並びに第百二十六条第七項(第十七条の二第六項、第百二十条の五第九項及び第百三十四条の二第九項において準用する場合を含む。)、同法第七条第三項及び第十七条、意匠法第二十六条、第三十一条第二項及び第三十二条第二項並びに商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第二十九条並びに第三十三条の二第一項及び第三十三条の三第一項(これらの規定を同法第六十八条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、当該特許出願は、当該先の出願の時にされたものとみなす。

(2)In applying Article 29, the main clause of Article 29-2, Article 30, paragraphs (1) and (2), Article 39, paragraphs (1) through (4), Article 69, paragraph (2), item (ii), Articles 72, 79, and 81, Article 82, paragraph (1), Article 104 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 65, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 184-10, paragraph (2))) and Article 126, paragraph (7) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17-2, paragraph (6), Article 120-5, paragraph (9) and Article 134-2, paragraph (9)) of the Patent Act, Article 7, paragraph (3) and Article 17 of the Utility Model Act, Article 26, Article 31, paragraph (2) and Article 32, paragraph (2) of the Design Act, and Article 29, Article 33-2, paragraph (1) and Article 33-3, paragraph (1) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959) (including when those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 68, paragraph (3) of the Trademark Act( Act No. 127 of 1959)) to inventions claimed in a patent application containing a priority claim under the preceding paragraph, with regard to those that are indicated in the description or claims for a patent, or claims or drawings for a utility model registration (if the earlier application was an application written in a foreign language, foreign-language documents) originally attached to the written application for the earlier application on which the priority claim is based (if the earlier application contains a priority claim under paragraph (1) or Article 8, paragraph (1) of the Utility Model Act, or Article 43, paragraph (1), Article 43-2, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3, paragraph (1) or (2) of the Patent Act (including when those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Utility Model Act), this excludes any inventions indicated in any documents (limited to those equivalent to the description, claims for a patent or utility model registration, or drawings) submitted at the time of filing of the application on which the priority claim in the earlier application is based), the patent application containing a priority claim is deemed to have been filed at the time of filing of the earlier application.,

3第一項の規定による優先権の主張を伴う特許出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(外国語書面出願にあつては、外国語書面)に記載された発明のうち、当該優先権の主張の基礎とされた先の出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(当該先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明(当該先の出願が同項若しくは実用新案法第八条第一項の規定による優先権の主張又は第四十三条第一項、第四十三条の二第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)若しくは第四十三条の三第一項若しくは第二項(これらの規定を同法第十一条第一項において準用する場合を含む。)の規定による優先権の主張を伴う出願である場合には、当該先の出願についての優先権の主張の基礎とされた出願に係る出願の際の書類(明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面に相当するものに限る。)に記載された発明を除く。)については、当該特許出願について特許掲載公報の発行又は出願公開がされた時に当該先の出願について出願公開又は実用新案掲載公報の発行がされたものとみなして、第二十九条の二本文又は同法第三条の二本文の規定を適用する。

(3)The earlier application is deemed to be published or to be published in the bulletin in which the utility model appears as the time that the relevant patent application is published in the gazette in which the patent appears or the relevant application is published, as regards the invention indicated in the description, claims or drawings (or, if this is an application written in a foreign language, in the foreign-language documents) originally attached to the written application for a patent application containing a priority claim under paragraph (1), if the invention is also indicated in the description or claims for a patent, or claims or drawings for a utility model registration (or, if the earlier application was an application written in a foreign language, in the foreign-language documents) originally attached to the written application for the earlier application on which the priority claim is based (or, if the earlier application contains a priority claim under paragraph (1) or Article 8, paragraph (1) of the Utility Model Act, or Article 43, paragraph (1), Article 43-2, paragraph (1) (including if applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3, paragraph (1) or (2) of the Patent Act (including if those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Utility Model Act), this excludes the inventions indicated in any documents (limited to those equivalent to the description or claims for a patent, or claims or drawings for a utility model registration) submitted at the time of the filing of the application on which the priority claim in the earlier application is based), and the main clause of Article 29-2 of the Patent Act and the main clause of Article 3-2 of the Utility Model Act apply.

4第一項の規定による優先権を主張しようとする者は、その旨及び先の出願の表示を記載した書面を経済産業省令で定める期間内に特許庁長官に提出しなければならない。

(4)A person requesting to make a priority claim under paragraph (1) must submit to the Commissioner of the Japan Patent Office a document stating that fact and an indication of the earlier application within the time limit provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

(先の出願の取下げ等)

(Withdrawal of Earlier Application)

第四十二条前条第一項の規定による優先権の主張の基礎とされた先の出願は、その出願の日から経済産業省令で定める期間を経過した時に取り下げたものとみなす。ただし、当該先の出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されている場合、当該先の出願について査定若しくは審決が確定している場合、当該先の出願について実用新案法第十四条第二項に規定する設定の登録がされている場合又は当該先の出願に基づく全ての優先権の主張が取り下げられている場合には、この限りでない。

Article 42(1)An earlier application on which a priority claim is based under Article 41, paragraph (1) is deemed to be withdrawn when the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the filing date of the earlier application has lapsed; provided, however, that this does not apply if the earlier application has been waived, withdrawn or dismissed, the examiner's decision or decision on the trial or appeal for the earlier application has become final and binding, the registration establishing a utility model right under Article 14, paragraph (2) of the Utility Model Act with respect to the earlier application has been effected, or all priority claims based on the earlier application are withdrawn.

2前条第一項の規定による優先権の主張を伴う特許出願の出願人は、先の出願の日から経済産業省令で定める期間を経過した後は、その主張を取り下げることができない。

(2)The applicant of a patent application containing a priority claim as under Article 41, paragraph (1) may not withdraw the priority claim after the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the passage of the filing date of the earlier application.

3前条第一項の規定による優先権の主張を伴う特許出願が先の出願の日から経済産業省令で定める期間内に取り下げられたときは、同時に当該優先権の主張が取り下げられたものとみなす。

(3)If a patent application containing a priority claim under Article 41, paragraph (1) is withdrawn within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the filing date of the earlier application, the priority claim is deemed to be withdrawn at the same time.

(パリ条約による優先権主張の手続)

(Priority Claim Procedures under the Paris Convention)

第四十三条パリ条約第四条D(1)の規定により特許出願について優先権を主張しようとする者は、その旨並びに最初に出願をし若しくは同条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願をし又は同条A(2)の規定により最初に出願をしたものと認められたパリ条約の同盟国の国名及び出願の年月日を記載した書面を経済産業省令で定める期間内に特許庁長官に提出しなければならない。

Article 43(1)A person desiring to take advantage of the priority of a patent application pursuant to Article 4.D(1) of the Paris Convention must submit a document to the Commissioner of the Japan Patent Office at same time as a patent application indicating this, and giving the name of country of the Paris Convention Union in which the application was first filed, deemed to have first been filed pursuant to C(4) of that Article, or found to have first been filed pursuant to A(2) of the Article, and stating the filing date of the application.

2前項の規定による優先権の主張をした者は、最初に出願をし、若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願をし、若しくは同条A(2)の規定により最初に出願をしたものと認められたパリ条約の同盟国の認証がある出願の年月日を記載した書面、その出願の際の書類で明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲及び図面に相当するものの謄本又はこれらと同様な内容を有する公報若しくは証明書であつてその同盟国の政府が発行したものを次の各号に掲げる日のうち最先の日から一年四月以内に特許庁長官に提出しなければならない。

(2)A person that has made a priority claim as under the preceding paragraph must submit a document to the Commissioner of the Japan Patent Office showing the filing date of the application and bearing the certification of the country of the Paris Convention Union in which the application was first made, or found to have been first made pursuant to Article 4.C(4) of the Paris Convention, or found to have first been made pursuant to A(2) of the Article, as well as certified copies of documents equivalent to the description, patent claims or utility model registration claims, and drawings submitted at the time of the filing of the application, or any bulletin or certificate giving the same type of details that published by the government of that country, within one year and four months from the earliest of the following dates:

一当該最初の出願若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により当該最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により当該最初の出願と認められた出願の日

(i)the first filing date; deemed to be the first filing date pursuant to Article 4.C(4) of the Paris Convention, or the date found to be first filing date pursuant to A(2) of the Article;

二その特許出願が第四十一条第一項の規定による優先権の主張を伴う場合における当該優先権の主張の基礎とした出願の日

(ii)if the patent application contains a priority claim under Article 41, paragraph (1), the filing date of the application on which the priority claim is based; or

三その特許出願が前項、次条第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)又は第四十三条の三第一項若しくは第二項の規定による他の優先権の主張を伴う場合における当該優先権の主張の基礎とした出願の日

(iii)if the patent application contains other priority claims as under the preceding paragraph, paragraph (1) of the next Article (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3, paragraph (1) or (2), the filing date of the application on which the priority claim is based.

3第一項の規定による優先権の主張をした者は、最初の出願若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の番号を記載した書面を前項に規定する書類とともに特許庁長官に提出しなければならない。ただし、同項に規定する書類の提出前にその番号を知ることができないときは、当該書面に代えてその理由を記載した書面を提出し、かつ、その番号を知つたときは、遅滞なく、その番号を記載した書面を提出しなければならない。

(3)A person that has made a priority claim as under paragraph (1) must submit to the Commissioner of the Japan Patent Office a document specifying the filing number of the application which was first filed, is deemed to have been first filed pursuant to Article 4.C(4) of the Paris Convention, or is recognized to have been first filed pursuant to A(2) of the Article, beyond the documents provided in the preceding paragraph; provided, however, that if the filing number is not possible for the person to learn that filing number prior to the submission of the documents provided for in the paragraph, a document specifying the reason therefor must be submitted in lieu of the document specifying the filing number, and the document specifying the filing number must be submitted without delay once the person comes to know that number.

4第一項の規定による優先権の主張をした者が第二項に規定する期間内に同項に規定する書類を提出しないときは、当該優先権の主張は、その効力を失う。

(4)If a person that has made a priority claim under paragraph (1) fails to submit the documents specified in paragraph (2) within the period provided therein, the priority claim is forfeited.

5第二項に規定する書類に記載されている事項を電磁的方法(電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法をいう。)によりパリ条約の同盟国の政府又は工業所有権に関する国際機関との間で交換することができる場合として経済産業省令で定める場合において、第一項の規定による優先権の主張をした者が、第二項に規定する期間内に、出願の番号その他の当該事項を交換するために必要な事項として経済産業省令で定める事項を記載した書面を特許庁長官に提出したときは、前二項の規定の適用については、第二項に規定する書類を提出したものとみなす。

(5)In applying of the preceding two paragraphs, the documents provided in paragraph (2) are deemed to be submitted in a case specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, as one in which it is permissible for electronic or magnetic means (meaning an electronic means , a magnetic means ,or any other means that it is impossible to perceive through the human senses alone) to be used for exchanging the details given in the documents provided for in paragraph (2) through with a country of the Paris Convention Union or an international organization involved in industrial property rights, if the person claiming priority as under paragraph (1) submits to the Commissioner of the Japan Patent Office a document stating the filing number of the application and other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as necessary for exchanging the matters, within the provided for in paragraph (2),

6特許庁長官は、第二項に規定する期間内に同項に規定する書類又は前項に規定する書面の提出がなかつたときは、第一項の規定による優先権の主張をした者に対し、その旨を通知しなければならない。

(6)If a document prescribed in paragraph (2) or a document prescribed in the preceding paragraph has not been submitted within the period prescribed in paragraph (2), the Commissioner of the Japan Patent Office must notify the person that has made the priority claim under paragraph (1) to that effect.

7前項の規定による通知を受けた者は、経済産業省令で定める期間内に限り、第二項に規定する書類又は第五項に規定する書面を特許庁長官に提出することができる。

(7)A person that has received a notice prescribed in the preceding paragraph may submit a document prescribed in paragraph (2) or a document prescribed in paragraph (5) to the Commissioner of the Japan Patent Office only within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

8第六項の規定による通知を受けた者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内に第二項に規定する書類又は第五項に規定する書面を提出することができないときは、前項の規定にかかわらず、経済産業省令で定める期間内に、その書類又は書面を特許庁長官に提出することができる。

(8)If a person that has received a notice provided under paragraph (6) is unable to submit the documents provided in paragraph (2) or the document provided in paragraph (5) within the period provided under the preceding paragraph due to reasons beyond the person's control, notwithstanding the preceding paragraph, the person may submit to the Commissioner of the Japan Patent Office the documents within the period provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

9第七項又は前項の規定により第二項に規定する書類又は第五項に規定する書面の提出があつたときは、第四項の規定は、適用しない。

(9)If the documents prescribed in paragraph (2) or the document prescribed in paragraph (5) are submitted pursuant to paragraph (7) or the preceding paragraph, paragraph (4) does not apply.

(パリ条約の例による優先権主張)

(Priority Claims as under the Paris Convention)

第四十三条の二パリ条約第四条D(1)の規定により特許出願について優先権を主張しようとしたにもかかわらず、同条C(1)に規定する優先期間(以下この項において「優先期間」という。)内に優先権の主張を伴う特許出願をすることができなかつた者は、経済産業省令で定める期間内に経済産業省令で定めるところによりその特許出願をしたときは、優先期間の経過後であつても、同条の規定の例により、その特許出願について優先権を主張することができる。ただし、故意に、優先期間内にその特許出願をしなかつたと認められる場合は、この限りでない。

Article 43-2(1)With regard to a person that has been unable to file a patent application containing a priority claim within the period of priority pursuant to Article 4.C(1) of the Paris Convention (hereinafter referred to as the "period of priority"), despite requesting to make a priority claim pursuant to Article 4.D(1) of the Paris Convention regarding a patent application, if the person files the patent application pursuant to Order of the Ministry, Trade and Industry within the time limit provided by Order of the Ministry, Trade and Industry, the person may make a priority claim regarding the patent application under the Article, even after the lapse of the period of priority; provided, however, that this does not apply if the person is found to have intentionally failed to file the patent application within the period of priority.

2前条の規定は、前項の規定により優先権を主張する場合に準用する。

(2)Article 43 applies mutatis mutandis when a priority claim is made pursuant to the preceding paragraph.

第四十三条の三次の表の上欄に掲げる者が同表の下欄に掲げる国においてした出願に基づく優先権は、パリ条約第四条の規定の例により、特許出願について、これを主張することができる。

Article 43-3(1)When a priority claim is based on a patent application filed by a person specified in the left-hand column of the following table in a country specified in the corresponding right-hand column, the priority claim regarding the patent application may be made in accordance with Article 4 of the Paris Convention.

日本国民又はパリ条約の同盟国の国民(パリ条約第三条の規定により同盟国の国民とみなされる者を含む。次項において同じ。)

Japanese nationals or nationals of a country of the Union of the Paris Convention (including nationals deemed to be the nationals of the country of the Union in accordance with Article 3 of the Paris Convention - hereinafter the same shall apply in paragraph (2)).

世界貿易機関の加盟国

Member of the World Trade Organization

世界貿易機関の加盟国の国民(世界貿易機関を設立するマケラシュ協定附属書第一条3に規定する加盟国の国民をいう。次項において同じ。)

Nationals of a Member of the World Trade Organization (meaning the nationals of Members provided for in paragraph (3) of Article 1 of the Annex 1C to the Marrakesh

パリ条約の同盟国又は世界貿易機関の加盟国

Country of the Union of the Paris Convention or Member of the World Trade Organization

2パリ条約の同盟国又は世界貿易機関の加盟国のいずれにも該当しない国(日本国民に対し、日本国と同一の条件により優先権の主張を認めることとしているものであつて、特許庁長官が指定するものに限る。以下この項において「特定国」という。)の国民がその特定国においてした出願に基づく優先権及び日本国民又はパリ条約の同盟国の国民若しくは世界貿易機関の加盟国の国民が特定国においてした出願に基づく優先権は、パリ条約第四条の規定の例により、特許出願について、これを主張することができる。

(2)The national of a country that is neither a country of the Paris Convention Union nor a member state of the World Trade Organization (limited to a country that allows Japanese nationals to make a priority claim under the same conditions as in Japan; hereinafter referred to as a "specified country" in this paragraph) may make a priority claim based on an application filed in that specified country, and a Japanese national, the national of a country of the Paris Convention Union, or the national of a member of the World Trade Organization may claim a priority for a patent application based on the application filed in a specified country, pursuant to Article 4 of the Paris Convention.

3前二条の規定は、前二項の規定により優先権を主張する場合に準用する。

(3)The preceding two Articles apply mutatis mutandis if a priority claim is made pursuant to the preceding two paragraphs.

(特許出願の分割)

(Division of Patent Applications)

第四十四条特許出願人は、次に掲げる場合に限り、二以上の発明を包含する特許出願の一部を一又は二以上の新たな特許出願とすることができる。

Article 44(1)An applicant for a patent may divide a patent application containing two or more inventions into one or more new patent application, but only in the following cases:

一願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる時又は期間内にするとき。

(i)at the allowable time or within the allowable period for amendments of the description, claims or drawings attached to the written application;

二特許をすべき旨の査定(第百六十三条第三項において準用する第五十一条の規定による特許をすべき旨の査定及び第百六十条第一項に規定する審査に付された特許出願についての特許をすべき旨の査定を除く。)の謄本の送達があつた日から三十日以内にするとき。

(ii)within 30 days from the date on which a certified copy of an examiner's decision to the effect that a patent is to be granted (excluding an examiner's decision to the effect that a patent is to be granted as under Article 51 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 163, paragraph (3) and an examiner's decision to the effect that a patent is to be granted with regard to a patent application that has been subject to examination as provided in Article 160, paragraph (1)) is served; and

三拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三月以内にするとき。

(iii)within three months from the date on which a certified copy of an examiner's initial decision to the effect that the application is to be rejected has been served.

2前項の場合は、新たな特許出願は、もとの特許出願の時にしたものとみなす。ただし、新たな特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用及び第三十条第三項の規定の適用については、この限りでない。

(2)In the case referred to in the preceding paragraph, a new patent application is deemed to have been filed at the time of filing of the original patent application; provided, however, that this does not apply for the purpose of application of Article 29-2 of the Patent Act if the new patent application falls under another patent application provided for in the Article, application provided for in Article 3-2 of the Utility Model Act if the new patent application falls under a patent application provided in the Article, and application of Article 30, paragraph (3) of the Patent Act.

3第一項に規定する新たな特許出願をする場合における第四十三条第二項(第四十三条の二第二項(前条第三項において準用する場合を含む。)及び前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、第四十三条第二項中「最先の日から一年四月以内」とあるのは、「最先の日から一年四月又は新たな特許出願の日から三月のいずれか遅い日まで」とする。

(3)For the purpose of application of Article 43, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article) and paragraph (3) of the preceding Article) when a new patent application is filed prescribed in paragraph (1), the phrase "within one year and four months from the earliest of the following dates" in Article 43, paragraph (2) is replaced with "within one year and four months from the earliest of the following dates or three months from the filing date of the new patent application, whichever is later".

4第一項に規定する新たな特許出願をする場合には、もとの特許出願について提出された書面又は書類であつて、新たな特許出願について第三十条第三項、第四十一条第四項又は第四十三条第一項及び第二項(これらの規定を第四十三条の二第二項(前条第三項において準用する場合を含む。)及び前条第三項において準用する場合を含む。)の規定により提出しなければならないものは、当該新たな特許出願と同時に特許庁長官に提出されたものとみなす。

(4)If a new patent application is filed as provided in paragraph (1), any statements or documents which have been submitted in relation to the original patent application and must be submitted in relation to the new patent application pursuant to Article 30, paragraph (3), Article 41, paragraph (4), or Article 43, paragraph (1) and (2) (including if the two paragraphs are applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article) and paragraph (3) of the preceding Article) are deemed to have been submitted to the Commissioner of the Japan Patent Office at the same time as the new patent application.

5第一項第二号に規定する三十日の期間は、第四条又は第百八条第三項の規定により同条第一項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。

(5)If the period prescribed in Article 108, paragraph (1) is extended pursuant to Article 4 or Article 108, paragraph (3), the 30-day period prescribed in paragraph (1), item (ii) is deemed to have been extended only by the length of that extension.

6第一項第三号に規定する三月の期間は、第四条の規定により第百二十一条第一項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。

(6)If the period prescribed in Article 121, paragraph (1) is extended pursuant to Article 4, the three-month period prescribed in paragraph (1), item (iii) is deemed to have been extended only by the length of that extension.

7第一項に規定する新たな特許出願をする者がその責めに帰することができない理由により同項第二号又は第三号に規定する期間内にその新たな特許出願をすることができないときは、これらの規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でこれらの規定に規定する期間の経過後六月以内にその新たな特許出願をすることができる。

(7)If the applicant for a new patent under paragraph (1) is unable to file the new patent application within the period prescribed in items (ii) and (iii) due to reasons beyond the applicant's control, notwithstanding the items, the applicant may file the new patent application within 14 days (if the applicant is an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the passage of the period.

第四十五条削除

Article 45Deleted

(出願の変更)

(Conversion of Applications)

第四十六条実用新案登録出願人は、その実用新案登録出願を特許出願に変更することができる。ただし、その実用新案登録出願の日から三年を経過した後は、この限りでない。

Article 46(1)An applicant of a utility model registration may convert the application into a patent application; provided, however, that this does not apply after the passage of three years from the filing date of application for utility model registration.

2意匠登録出願人は、その意匠登録出願を特許出願に変更することができる。ただし、その意匠登録出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三月を経過した後又はその意匠登録出願の日から三年を経過した後(その意匠登録出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三月以内の期間を除く。)は、この限りでない。

(2)An applicant of a design registration may convert the application into a patent application; provided, however, that this does not apply once three months have passed since the date on which the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the application for a design registration is to be rejected has been served or after the passage of three years from the filing date of application for design registration (excluding a period of a maximum of three months after the date on which the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the application for a design registration is to be rejected has been served).

3前項ただし書に規定する三月の期間は、意匠法第六十八条第一項において準用するこの法律第四条の規定により意匠法第四十六条第一項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。

(3)If the period provided in Article 46, paragraph (1) of the Design Act is extended pursuant to Article 4 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 68, paragraph (1) of the Design Act, the three-month period prescribed in the proviso to the preceding paragraph is deemed to be extended only by the length of that extension.

4第一項又は第二項の規定による出願の変更があつたときは、もとの出願は、取り下げたものとみなす。

(4)If an application is converted as under paragraph (1) or (2), the original application is deemed to be withdrawn.

5第一項の規定による出願の変更をする者がその責めに帰することができない理由により同項ただし書に規定する期間内にその出願の変更をすることができないとき、又は第二項の規定による出願の変更をする者がその責めに帰することができない理由により同項ただし書に規定する三年の期間内にその出願の変更をすることができないときは、これらの規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でこれらの規定に規定する期間の経過後六月以内にその出願の変更をすることができる。

(5)If a person that converts an application under paragraph (1) or paragraph (2) is unable to convert the application within the period prescribed in the proviso to paragraph (1) or within the period of three years prescribed in the proviso to paragraph (2) due to reasons beyond the person's control, notwithstanding the proviso to paragraph (1) or the proviso to paragraph (2), the person may convert the application within 14 days (if the person is an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the passage of the period of time prescribed in those provisions.

6第四十四条第二項から第四項までの規定は、第一項又は第二項の規定による出願の変更の場合に準用する。

(6)Article 44, paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to the case of conversion of an application under paragraph (1) or (2).

(実用新案登録に基づく特許出願)

(Patent Applications Based on Utility Model Registration)

第四十六条の二実用新案権者は、次に掲げる場合を除き、経済産業省令で定めるところにより、自己の実用新案登録に基づいて特許出願をすることができる。この場合においては、その実用新案権を放棄しなければならない。

Article 46-2(1)Except in the following cases, a person that holds a utility model right may file a patent application based on the person's own utility model registration pursuant to Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry. To do so, the utility model right must be waived:

一その実用新案登録に係る実用新案登録出願の日から三年を経過したとき。

(i)three years have lapsed from the filing date of the application for the utility model registration;

二その実用新案登録に係る実用新案登録出願又はその実用新案登録について、実用新案登録出願人又は実用新案権者から実用新案法第十二条第一項に規定する実用新案技術評価(次号において単に「実用新案技術評価」という。)の請求があつたとき。

(ii)a request the examiner's technical opinion as provided in Article 12, paragraph (1) of the Utility Model Act with respect to the application for a utility model registration to which the relevant utility model registration pertains or with respect to that utility model registration (in the following paragraph simply referred to as a" technical opinion about the utility model "), is filed by the applicant of the utility model registration or the utility model right holder;

三その実用新案登録に係る実用新案登録出願又はその実用新案登録について、実用新案登録出願人又は実用新案権者でない者がした実用新案技術評価の請求に係る実用新案法第十三条第二項の規定による最初の通知を受けた日から三十日を経過したとき。

(iii)30 days have passed since the date of receipt of an initial notice under Article 13, paragraph (2) of the Utility Model Act pertaining to a request for a utility model technical opinion on the application for the utility model registration, or on the utility model registration filed by a person that is neither the applicant of the utility model registration nor the utility model right holder; and

四その実用新案登録について請求された実用新案法第三十七条第一項の実用新案登録無効審判について、同法第三十九条第一項の規定により最初に指定された期間を経過したとき。

(iv)the period of time initially designated pursuant to Article 39, paragraph (1) of the Utility Model Act for a utility model registration invalidation trial filed against the utility model registration as referred to in Article 37, paragraph (1) of the Utility Model Act has expired.

2前項の規定による特許出願は、その願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が当該特許出願の基礎とされた実用新案登録の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にあるものに限り、その実用新案登録に係る実用新案登録出願の時にしたものとみなす。ただし、その特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第三項、第三十六条の二第二項ただし書及び第四十八条の三第二項の規定の適用については、この限りでない。

(2)A patent application under the preceding paragraph is deemed to have been filed at the time of filing of the application for the utility model registration, provided that matters stated in the description, claims or drawings attached to the written application for the patent application are within the scope of the matters stated in the description claims or drawings attached to the written application for the utility model registration application on which the patent application is based; provided, however, that this does not apply for the purpose of application of Article 29-2 of the Patent Act or Article 3-2 of the Utility Model Act if the patent application falls under another patent application under Article 29-2 of the Patent Act or a patent application under Article 3-2 of the Utility Model Act, respectively, or for the purpose of application of Article 30, paragraph (3), the proviso to 36-2, paragraph (2), and 48-3, paragraph (2).

3第一項の規定による特許出願をする者がその責めに帰することができない理由により同項第一号又は第三号に規定する期間を経過するまでにその特許出願をすることができないときは、これらの規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でこれらの規定に規定する期間の経過後六月以内にその特許出願をすることができる。

(3)If an applicant for a patent under paragraph (1) is unable to file an application for the patent within the period provided in item (i) or (iii) of paragraph (1) due to reasons beyond the applicant's control, notwithstanding those items, the applicant may file the patent application within 14 days (if the applicant is an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the passage of the time limits under those items.

4実用新案権者は、専用実施権者、質権者又は実用新案法第十一条第三項において準用するこの法律第三十五条第一項、実用新案法第十八条第三項において準用するこの法律第七十七条第四項若しくは実用新案法第十九条第一項の規定による通常実施権者があるときは、これらの者の承諾を得た場合に限り、第一項の規定による特許出願をすることができる。

(4)If there is an exclusive licensee or a pledgee, or a non-exclusive licensee when Article 35, paragraph (1) of the Patent Act as applied pursuant to Article 11, paragraph (3) of the Utility Model Act, under Article 77, paragraph (4) of the Patent Act as applied pursuant to Article 18, paragraph (3) of the Utility Model Act, or under Article 19, paragraph (1) of the Utility Model Act is applicable, the holder of a utility model right may only file a patent application under paragraph (1), provided that the consent of the exclusive licensee, pledgee or non-exclusive licensee is obtained.

5第四十四条第三項及び第四項の規定は、第一項の規定による特許出願をする場合に準用する。

(5)Article 44, paragraphs (3) and (4) apply mutatis mutandis when a patent application is filed under paragraph (1).

第三章 審査

Chapter III Examinations

(審査官による審査)

(Examination by an Examiner)

第四十七条特許庁長官は、審査官に特許出願を審査させなければならない。

Article 47(1)The Commissioner of the Japan Patent Office must direct examiners to examine patent applications.

2審査官の資格は、政令で定める。

(2)Qualifications for examiners are prescribed by Cabinet Order.

(審査官の除斥)

(Exclusion of Examiners)

第四十八条第百三十九条(第六号及び第七号を除く。)の規定は、審査官について準用する。

Article 48Article 139 (excluding items (vi) and (vii)) shall apply mutatis mutandis to examiners.

(特許出願の審査)

(Examination of Patent Applications)

第四十八条の二特許出願の審査は、その特許出願についての出願審査の請求をまつて行なう。

Article 48-2The examination of a patent application is initiated after the filing of a request for examination.

(出願審査の請求)

(Request for Examination of Application)

第四十八条の三特許出願があつたときは、何人も、その日から三年以内に、特許庁長官にその特許出願について出願審査の請求をすることができる。

Article 48-3(1)Once a patent application is filed, any person may file with the Commissioner of the Japan Patent Office a request for the examination of the application within three years from the filing date thereof.

2第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願については、前項の期間の経過後であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から三十日以内に限り、出願審査の請求をすることができる。

(2)A request for examination may be filed even after the period referred to in the preceding paragraph has passed, if filed with respect to a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44, paragraph (1), a patent application in question in the conversion of an application under Article 46, paragraphs (1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2, paragraph (1), but only within 30 days after the relevant division or conversion of the patent application, or the filing of the patent application based on the utility model registration.

3出願審査の請求は、取り下げることができない。

(3)A request for the examination of application may not be withdrawn.

4第一項の規定により出願審査の請求をすることができる期間内に出願審査の請求がなかつたときは、この特許出願は、取り下げたものとみなす。

(4)If a request for the examination of an application is not filed within the period in which it may be filed pursuant to paragraph (1), the patent application is deemed to be withdrawn.

5前項の規定により取り下げられたものとみなされた特許出願の出願人は、経済産業省令で定める期間内に限り、経済産業省令で定めるところにより、出願審査の請求をすることができる。ただし、故意に、第一項に規定する期間内にその特許出願について出願審査の請求をしなかつたと認められる場合は、この限りでない。

(5)The applicant of the patent application that is deemed to have been withdrawn pursuant to the preceding paragraph may file a request for examination pursuant to Order of the Ministry, Trade and Industry only within the period specified by Order of the Ministry, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply if the applicant is found to have intentionally failed to file a request for the examination of the patent application within the period prescribed in paragraph (1).

6前項の規定によりされた出願審査の請求は、第一項に規定する期間が満了する時に特許庁長官にされたものとみなす。

(6)The request for examination of application filed pursuant to the preceding paragraph is deemed to have been filed with the Commissioner of the Japan Patent Office at the time of passage of the period prescribed in paragraph (1).

7前三項の規定は、第二項に規定する期間内に出願審査の請求がなかつた場合に準用する。

(7)Paragraph (3) applies mutatis mutandis if the request for examination of application has not been filed within the period prescribed in paragraph (2).

8第五項(前項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により特許出願について出願審査の請求をした場合において、その特許出願について特許権の設定の登録があつたときは、その特許出願が第四項(前項において準用する場合を含む。)の規定により取り下げられたものとみなされた旨が掲載された特許公報の発行後その特許出願について第五項の規定による出願審査の請求があつた旨が掲載された特許公報の発行前に善意に日本国内において当該発明の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者は、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許権について通常実施権を有する。

(8)If a request for the examination of a patent application is filed pursuant to paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) and the establishment of a patent right for the patent application is registered, if a person has been practicing the invention or preparing to working the invention in Japan in good faith after the fact that the patent application has been deemed to be withdrawn under paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph) is published in the patent gazette but before the fact that the request for the examination of the patent application has been filed under paragraph (5) is published in the patent gazette, the person has a non-exclusive license on the patent right, only to the extent of the invention and the purpose of the business worked or prepared.

第四十八条の四出願審査の請求をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した請求書を特許庁長官に提出しなければならない。

Article 48-4To request an examination of an application, a person must submit a written request to the Commissioner of the Japan Patent Office stating the following:

一請求人の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name and domicile or residence of the petitioner; and

二出願審査の請求に係る特許出願の表示

(ii)an identification of the patent application for which the examination is requested.

第四十八条の五特許庁長官は、出願公開前に出願審査の請求があつたときは出願公開の際又はその後遅滞なく、出願公開後に出願審査の請求があつたときはその後遅滞なく、その旨を特許公報に掲載しなければならない。

Article 48-5(1)If a request for the examination of an application is filed prior to the publication of the application, the Commissioner of the Japan Patent Office must publish an indication of this in the patent gazette either at the time of publication of the application or thereafter without delay, and if a request for examination is filed after the publication of the application, the commissioner must publish this in the patent gazette thereafter without delay.

2特許庁長官は、特許出願人でない者から出願審査の請求があつたときは、その旨を特許出願人に通知しなければならない。

(2)If a request for the examination of an application is filed by a person other than the applicant for a patent, the Commissioner of the Japan Patent Office must notify the applicant thereof.

(優先審査)

(Prioritized Examination)

第四十八条の六特許庁長官は、出願公開後に特許出願人でない者が業として特許出願に係る発明を実施していると認める場合において必要があるときは、審査官にその特許出願を他の特許出願に優先して審査させることができる。

Article 48-6If the Commissioner of the Japan Patent Office that a person other than the applicant is working the invention claimed in a patent application in course of trade after the publication of the application, and it is necessary for the commissioner to do so, the commissioner may have an examiner prioritize the examination of that patent application over that of other patent applications.

(文献公知発明に係る情報の記載についての通知)

(Notifying the Applicant with regard to Information about a published Publicly-known Invention)

第四十八条の七審査官は、特許出願が第三十六条第四項第二号に規定する要件を満たしていないと認めるときは、特許出願人に対し、その旨を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えることができる。

Article 48-7When an examiner finds that a patent application does not comply with the requirements prescribed in Article 36, paragraph (4), item (ii), the examiner may notify the applicant of the patent thereof and give the applicant an opportunity to submit a written opinion within a reasonable, specified period of time.

(拒絶の査定)

(Examiner's Decision of Rejection)

第四十九条審査官は、特許出願が次の各号のいずれかに該当するときは、その特許出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。

Article 49The examiner must reach an examiner's decision to the effect that a patent application is to be rejected if the patent application falls under any of the following:

一その特許出願の願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面についてした補正が第十七条の二第三項又は第四項に規定する要件を満たしていないとき。

(i)an amendment made to the description, claims or drawings attached to the written application of the patent application does not comply with the requirements prescribed in Article 17-2, paragraph (3) or (4);

二その特許出願に係る発明が第二十五条、第二十九条、第二十九条の二、第三十二条、第三十八条又は第三十九条第一項から第四項までの規定により特許をすることができないものであるとき。

(ii)the invention claimed in the patent application is unpatentable, pursuant to Article 25, 29, 29-2, 32, or 38 or Article 39, paragraphs (1) through (4);

三その特許出願に係る発明が条約の規定により特許をすることができないものであるとき。

(iii)the invention claimed in the patent application is unpatentable, pursuant to the provisions of any relevant treaty;

四その特許出願が第三十六条第四項第一号若しくは第六項又は第三十七条に規定する要件を満たしていないとき。

(iv)the patent application does not comply with the requirements prescribed in Article 36, paragraph (4), item (i), Article 36, paragraph (6), or Article 37;

五前条の規定による通知をした場合であつて、その特許出願が明細書についての補正又は意見書の提出によつてもなお第三十六条第四項第二号に規定する要件を満たすこととならないとき。

(v)the applicant has been notified as under the preceding Article, but even after the amendment of the description or submission of the written opinion the patent application does not comply with the requirements prescribed in Article 36, paragraph (4), item (ii);

六その特許出願が外国語書面出願である場合において、当該特許出願の願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が外国語書面に記載した事項の範囲内にないとき。

(vi)the patent application is an application written in a foreign language, and matters stated in the description, claims or drawings attached to the written application are not within the scope of matters stated in foreign-language documents; or

七その特許出願人がその発明について特許を受ける権利を有していないとき。

(vii)the applicant for the patent does not have the right to the grant of a patent for the invention claimed in the application.

(拒絶理由の通知)

(Notice of the Grounds for Rejection)

第五十条審査官は、拒絶をすべき旨の査定をしようとするときは、特許出願人に対し、拒絶の理由を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えなければならない。ただし、第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて次条の規定による通知をした場合に限る。)において、第五十三条第一項の規定による却下の決定をするときは、この限りでない。

Article 50Before reaching the decision to reject an application, an examiner must notify the applicant for the patent of the grounds therefor and give the applicant an opportunity to submit a written opinion within an adequate specified period of time; provided, however, that in cases as set forth in Article 17-2 , paragraph (1), item (i) or (iii) (in the case set forth item (i), limited to when the examiner issues the notice under the following Article along with the notice of grounds for rejection), this does not apply if a ruling to dismiss as under Article 53, paragraph (1) is rendered.

(既に通知された拒絶理由と同一である旨の通知)

(Notice to the Effect that Grounds for Rejection are the Same as in a Previous Notice)

第五十条の二審査官は、前条の規定により特許出願について拒絶の理由を通知しようとする場合において、当該拒絶の理由が、他の特許出願(当該特許出願と当該他の特許出願の少なくともいずれか一方に第四十四条第二項の規定が適用されたことにより当該特許出願と同時にされたこととなつているものに限る。)についての前条(第百五十九条第二項(第百七十四条第二項において準用する場合を含む。)及び第百六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による通知(当該特許出願についての出願審査の請求前に当該特許出願の出願人がその内容を知り得る状態になかつたものを除く。)に係る拒絶の理由と同一であるときは、その旨を併せて通知しなければならない。

Article 50-2If an examiner intends to issue a notice of grounds for rejecting a patent application pursuant to the preceding Article, and these grounds for rejection are the same as the grounds for rejection in a notice under the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 159, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 174, paragraph (2)) and Article 163, paragraph (2)) that involves another patent application (but only if provisions of Article 44, paragraph (2) apply to either or both of the patent applications and they are deemed to have been filed simultaneously ) (other than notice of anything that the applicant filing that patent application was not in position to know prior to the filing of a request for examination of the patent application), the examiner must also issue notice to that effect.

(特許査定)

(Examiner's Decisions)

第五十一条審査官は、特許出願について拒絶の理由を発見しないときは、特許をすべき旨の査定をしなければならない。

Article 51If no grounds for rejection are found with regard to a patent application, the examiner must reach a decision to grant the patent.

(査定の方式)

(Formal Requirements for Examiner's Decisions)

第五十二条査定は、文書をもつて行い、かつ、理由を付さなければならない。

Article 52(1)An examiner's decision must be in writing and include the grounds therefor.

2特許庁長官は、査定があつたときは、査定の謄本を特許出願人に送達しなければならない。

(2)Once an examiner's decision is rendered, the Commissioner of the Japan Patent Office must serve a certified copy of it on the patent applicant.

(補正の却下)

(Dismissal of Amendments)

第五十三条第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて第五十条の二の規定による通知をした場合に限る。)において、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面についてした補正が第十七条の二第三項から第六項までの規定に違反しているものと特許をすべき旨の査定の謄本の送達前に認められたときは、審査官は、決定をもつてその補正を却下しなければならない。

Article 53(1)In the case of Article 17-2, paragraph (1), item (i) or (iii) (in the case set forth in item (i), this is limited to if the examiner issues the notice under Article 50-2 along with the notice of grounds for rejection), if an amendment made to the description, claims or drawings attached to a written application is found not to comply with Article 17-2, paragraphs (3) through (6), prior to the service of the certified copy of the examiner's decision notifying to the effect that a patent is to be granted, the examiner must dismiss the amendment by a ruling.

2前項の規定による却下の決定は、文書をもつて行い、かつ、理由を付さなければならない。

(2)A ruling dismissing an amendment under the preceding paragraph must be made in writing and include the grounds therefor.

3第一項の規定による却下の決定に対しては、不服を申し立てることができない。ただし、拒絶査定不服審判を請求した場合における審判においては、この限りでない。

(3)A ruling dismissing an amendment under paragraph (1) may not be appealed; provided, however, that this does not apply in any trial occurs if an appeal against a rejection is filed.

(訴訟との関係)

(In Relation to Litigation)

第五十四条審査において必要があると認めるときは、特許異議の申立てについての決定若しくは審決が確定し、又は訴訟手続が完結するまでその手続を中止することができる。

Article 54(1)If it is found to be necessary during an examination, the examination procedure may be suspended until a ruling or a trial decision on an opposition to a granted patent has become final and binding or until litigation proceedings are concluded.

2訴えの提起又は仮差押命令若しくは仮処分命令の申立てがあつた場合において、必要があると認めるときは、裁判所は、査定が確定するまでその訴訟手続を中止することができる。

(2)If an action is instituted or a motion for an order of provisional seizure or provisional disposition is filed, the court may, if it considers it necessary, suspend litigation proceedings until the examiner's decision becomes final and binding.

第五十五条から第六十三条まで削除

Articles 55 through 63Deleted

第三章の二 出願公開

Chapter III-2 Publication of Applications

(出願公開)

(Publication of Applications)

第六十四条特許庁長官は、特許出願の日から一年六月を経過したときは、特許掲載公報の発行をしたものを除き、その特許出願について出願公開をしなければならない。次条第一項に規定する出願公開の請求があつたときも、同様とする。

Article 64(1)Once one year and six months have passed since the filing date of a patent application, the Commissioner of the Japan Patent Office must publish the patent application, unless the gazette in which the patent appears has already been published. The same applies when a request for the publication of a patent application as provided in paragraph (1) of the following Article is filed.

2出願公開は、次に掲げる事項を特許公報に掲載することにより行う。ただし、第四号から第六号までに掲げる事項については、当該事項を特許公報に掲載することが公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがあると特許庁長官が認めるときは、この限りでない。

(2)The publication of a patent application is effected by stating the following matters in the patent gazette; provided, however, that this does not apply to the matters prescribed in items (iv) through (vi) if the Commissioner of the Japan Patent Office recognizes that public policy is likely to be injured by stating those matters in the patent gazette:

一特許出願人の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name, and the domicile or residence of the applicant for the patent;

二特許出願の番号及び年月日

(ii)the number and the filing date of the patent application;

三発明者の氏名及び住所又は居所

(iii)the name, and the domicile or residence of the inventor;

四願書に添付した明細書及び特許請求の範囲に記載した事項並びに図面の内容

(iv)the matters stated in the description, patent claims attached to the written application and the contents of the drawings attached to the application;

五願書に添付した要約書に記載した事項

(v)the matters stated in the abstract attached to the written application;

六外国語書面出願にあつては、外国語書面及び外国語要約書面に記載した事項

(vi)in the case of an application written in a foreign language, the matters stated in the foreign-language documents and foreign-language abstract;

七出願公開の番号及び年月日

(vii)the number and the date of publication of the patent application; and

八前各号に掲げるもののほか、必要な事項

(viii)other necessary matters.

3特許庁長官は、願書に添付した要約書の記載が第三十六条第七項の規定に適合しないときその他必要があると認めるときは、前項第五号の要約書に記載した事項に代えて、自ら作成した事項を特許公報に掲載することができる。

(3)If an indication in the abstract attached to the written application does not comply with Article 36, paragraph (7), or if the Commissioner of the Japan Patent Office finds it to be otherwise necessary, the commissioner may personally prepare matters and publish them in the patent gazette, in lieu of the matters indicated in the abstract as referred to in item (v) of the preceding paragraph.

(出願公開の請求)

(Request for the Publication of a Patent Application)

第六十四条の二特許出願人は、次に掲げる場合を除き、特許庁長官に、その特許出願について出願公開の請求をすることができる。

Article 64-2(1)An applicant for a patent may file a request for the publication of the patent application with the Commissioner of the Japan Patent Office except in the following cases:

一その特許出願が出願公開されている場合

(i)the patent application has already been published;

二その特許出願が第四十三条第一項、第四十三条の二第一項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)又は第四十三条の三第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う特許出願であつて、第四十三条第二項(第四十三条の二第二項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)及び第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)に規定する書類及び第四十三条第五項(第四十三条の二第二項(第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)及び第四十三条の三第三項において準用する場合を含む。)に規定する書面が特許庁長官に提出されていないものである場合

(ii)the patent application contains a priority claim as under Article 43, paragraph (1), Article 43-2, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)), or Article 43-3, paragraph (1) or (2), documents relating thereto prescribed in Article 43, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)) and Article 43-3, paragraph (3)), and documents relating thereto prescribed in Article 43, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3, paragraph (3)) and 43-3, paragraph (3)) have not been submitted to the Commissioner of the Japan Patent Office; and

三その特許出願が外国語書面出願であつて第三十六条の二第二項に規定する外国語書面の翻訳文が特許庁長官に提出されていないものである場合

(iii)the patent application is an application written in a foreign language and translations of the foreign-language documents prescribed in Article 36-2, paragraph (2) have not been submitted to the Commissioner of the Japan Patent Office.

2出願公開の請求は、取り下げることができない。

(2)A request for the publication of a patent application may not be withdrawn.

第六十四条の三出願公開の請求をしようとする特許出願人は、次に掲げる事項を記載した請求書を特許庁長官に提出しなければならない。

Article 64-3To request the publication of a patent application, the patent applicant must submit a written request to the Commissioner of the Japan Patent Office stating the following:

一請求人の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name and domicile or residence of the petitioner; and

二出願公開の請求に係る特許出願の表示

(ii)an identification of the patent application subject to the request to publication.

(出願公開の効果等)

(Effect of the Publication of Applications)

第六十五条特許出願人は、出願公開があつた後に特許出願に係る発明の内容を記載した書面を提示して警告をしたときは、その警告後特許権の設定の登録前に業としてその発明を実施した者に対し、その発明が特許発明である場合にその実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の補償金の支払を請求することができる。当該警告をしない場合においても、出願公開がされた特許出願に係る発明であることを知つて特許権の設定の登録前に業としてその発明を実施した者に対しては、同様とする。

Article 65(1)If the patent applicant issues a written warning giving the details of the invention in the patent application after that patent application is published, the applicant may file a claim for compensation against a person that works the invention in the course of trade after being so warned and prior to the registration of the patent right with a claim amount that corresponds to the amount of money, the applicant would be entitled to receive for the working of the invention if it were a patented invitation. The same applies in respect of a claim against a person that knowingly and in the course of trade works an invention claimed in a published patent application, prior to the registration of the patent, even if no such warning is issued.

2前項の規定による請求権は、特許権の設定の登録があつた後でなければ、行使することができない。

(2)The claim under the preceding paragraph may not be exercised until the patent is registered.

3特許出願人は、その仮専用実施権者又は仮通常実施権者が、その設定行為で定めた範囲内において当該特許出願に係る発明を実施した場合については、第一項に規定する補償金の支払を請求することができない。

(3)If a provisional exclusive licensee or a provisional non-exclusive licensee works the invention in the patent application to the extent permitted by the act establishing a license, the applicant for the patent may not claim for compensation as prescribed in paragraph (1).

4第一項の規定による請求権の行使は、特許権の行使を妨げない。

(4)The exercise of the right to claim compensation under paragraph (1) does not preclude the exercise of the patent right.

5出願公開後に特許出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したとき、第百十二条第六項の規定により特許権が初めから存在しなかつたものとみなされたとき(更に第百十二条の二第二項の規定により特許権が初めから存在していたものとみなされたときを除く。)、第百十四条第二項の取消決定が確定したとき、又は第百二十五条ただし書の場合を除き特許を無効にすべき旨の審決が確定したときは、第一項の請求権は、初めから生じなかつたものとみなす。

(5)If a patent application is waived, withdrawn or dismissed after the publication of the patent application; if the examiner's decision or a decision on the trial or appeal rejecting the patent application becomes final and binding; if the patent right is deemed never to have existed at all pursuant to Article 112, paragraph (6) (unless it is found that the patent right is deemed to have existed from the beginning pursuant to Article 112-2, paragraph (2)); if a revocation decision as referred to in Article 114, paragraph (2) becomes final and binding; or, if with the exception of cases falling as referred to in the proviso to Article 125, a decision on an appeal to the effect that the patent is to be invalidated becomes final and binding, the right to claim referred to in paragraph (1) is deemed never to have arisen .

6第百一条、第百四条から第百四条の三まで、第百五条から第百五条の二の十二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条第一号中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。

(6)Articles 101, 104 through104-3, 105 through 105-2-12, and 105-4 through 105-7, Article 168, paragraphs (3) through (6) of this Act, and Articles 719 and 724 (Torts) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, if a person having the right to make that claim learns of the fact that the invention claimed in the patent application is being worked and learns the identity of the person working the invention prior to the registration establishing a patent right, the phrase "by the victim or the victim's statutory agent within three years from the time when that person comes to know of the damages and the identity of the perpetrator" in Article 724 (i) of the Civil Code is deemed to be replaced with "by the person entitled to make that claim within three years from the date the patent is registered".

第四章 特許権

Chapter IV Patent Rights

第一節 特許権

Section 1 Patent Rights

(特許権の設定の登録)

(Registration of Establishment of a Patent Right)

第六十六条特許権は、設定の登録により発生する。

Article 66(1)A patent right comes into effect be registered.

2第百七条第一項の規定による第一年から第三年までの各年分の特許料の納付又はその納付の免除若しくは猶予があつたときは、特許権の設定の登録をする。

(2)A patent right is registered once all of the annual patent fees as under Article 107, paragraph (1) are paid for the first year to the third year or once an exemption or grace period is granted for the payment of the same.

3前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。ただし、第五号に掲げる事項については、その特許出願について出願公開がされているときは、この限りでない。

(3)Once the registration referred to in the preceding paragraph is effected, the following matters must be published in the patent gazette; provided, however, that this does not apply to the matters set forth in paragraph (v) if the patent application has already been published:

一特許権者の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name, and the domicile or residence of the patentee;

二特許出願の番号及び年月日

(ii)the number and the filing date of the patent application;

三発明者の氏名及び住所又は居所

(iii)the name, and the domicile or residence of the inventor;

四願書に添付した明細書及び特許請求の範囲に記載した事項並びに図面の内容

(iv)the matters stated in the description and claims attached to the written application and the contents of the drawings attached to the written application;

五願書に添付した要約書に記載した事項

(v)the matters stated in the abstract attached to the written application;

六特許番号及び設定の登録の年月日

(vi)the patent number and the date of its registration; and

七前各号に掲げるもののほか、必要な事項

(vii)other necessary matters.

4第六十四条第三項の規定は、前項の規定により同項第五号の要約書に記載した事項を特許公報に掲載する場合に準用する。

(4)Article 64, paragraph (3) applies mutatis mutandis when the matters stated in the abstract which are referred to in Article 64, paragraph (3), item (v) are published in the patent gazette pursuant to the preceding paragraph.

(存続期間)

(Patent Term)

第六十七条特許権の存続期間は、特許出願の日から二十年をもつて終了する。

Article 67(1)The term of a patent right expires after a period of 20 years from the filing date of the patent application.

2前項に規定する存続期間は、特許権の設定の登録が特許出願の日から起算して五年を経過した日又は出願審査の請求があつた日から起算して三年を経過した日のいずれか遅い日(以下「基準日」という。)以後にされたときは、延長登録の出願により延長することができる。

(2)The duration prescribed in the preceding paragraph may be extended upon the filing of an application to register an extension if the establishment of a patent right is registered on or after the date on which five years have passed since the date of filing of the patent application, or the date on which three years have passed since the date of filing of a request for examination of the application, whichever is later (hereinafter referred to as the "base date").

3前項の規定により延長することができる期間は、基準日から特許権の設定の登録の日までの期間に相当する期間から、次の各号に掲げる期間を合算した期間(これらの期間のうち重複する期間がある場合には、当該重複する期間を合算した期間を除いた期間)に相当する期間を控除した期間(以下「延長可能期間」という。)を超えない範囲内の期間とする。

(3)The period which may be extended pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "extendible period") shall not exceed the period calculated by deducting a period equivalent to the total of the periods listed in the following items (excluding an overlapping period among these periods, if there is any) from a period equivalent to the period from the base date until the date of registration of establishment of the patent right:

一その特許出願に係るこの法律(第三十九条第六項及び第五十条を除く。)、実用新案法若しくは工業所有権に関する手続等の特例に関する法律(平成二年法律第三十号)又はこれらの法律に基づく命令の規定による通知又は命令(特許庁長官又は審査官が行うものに限る。)があつた場合において当該通知又は命令を受けた場合に執るべき手続が執られたときにおける当該通知又は命令があつた日から当該執るべき手続が執られた日までの期間

(i)where a notice or order under the provisions of this Act (excluding Article 39 (6) and Article 50), the Utility Model Act, or the Act on Special Provisions for Procedures related to Industrial Property Rights (Act No. 30 of 1990), or the provisions of orders under these laws (limited to a notice or order issued by the Commissioner of the Patent Office or the examiner) has been issued with regard to the patent application, and the procedure to be undertaken upon receiving the notice or order is undertaken: the period from the date on which the notice or order has been issued until the date on which the procedure is undertaken;

二その特許出願に係るこの法律又はこの法律に基づく命令(次号、第五号及び第十号において「特許法令」という。)の規定による手続を執るべき期間の延長があつた場合における当該手続を執るべき期間が経過した日から当該手続をした日までの期間

(ii)where the time limit for undertaking the procedure under the provisions of this Act or orders under this Act (hereinafter referred to as the "Patent Act and orders" in the following item, item (v) and item (x)) has been extended with regard to the patent application: the period from the date on which the time limit for undertaking the procedure has expired until the date on which the procedure is undertaken;

三その特許出願に係る特許法令の規定による手続であつて当該手続を執るべき期間の定めがあるものについて特許法令の規定により出願人が当該手続を執るべき期間の経過後であつても当該手続を執ることができる場合において当該手続をしたときにおける当該手続を執るべき期間が経過した日から当該手続をした日までの期間

(iii)where the procedure under the provisions of the Patent Act and orders with regard to the patent application for which the time limit for undertaking the procedure is specified may be undertaken even after the expiration of the time limit by which the applicant should undertake the procedure pursuant to the provisions of the Patent Act and orders, and the procedure is undertaken: the period from the date on which the time limit for undertaking the procedure has expired until the day on which the procedure is undertaken;

四その特許出願に係るこの法律若しくは工業所有権に関する手続等の特例に関する法律又はこれらの法律に基づく命令(第八号及び第九号において「特許法関係法令」という。)の規定による処分又は通知について出願人の申出その他の行為により当該処分又は通知を保留した場合における当該申出その他の行為があつた日から当該処分又は通知を保留する理由がなくなつた日までの期間

(iv)where a disposition or notice under the provisions of this Act or the Act on Special Provisions for Procedures related to Industrial Property Rights or the provisions of orders under these laws (referred to as the "Patent Act and related laws and regulations" in items (viii) and (ix)) is reserved with regard to the patent application due to the applicant's request or any other act: the period from the date on which the request or any other act was made until the date on which the grounds for reserving the disposition or notice cease to exist;

五その特許出願に係る特許法令の規定による特許料又は手数料の納付について当該特許料又は手数料の軽減若しくは免除又は納付の猶予の決定があつた場合における当該軽減若しくは免除又は納付の猶予に係る申請があつた日から当該決定があつた日までの期間

(v)where a decision to grant a reduction in or exemption from, or a deferment for payment of, the patent fees or other fees due to be paid under the provisions of the Patent Act and orders is made with regard to the patent application: the period from the date on which an application for the reduction or exemption, or deferment for payment was filed until the date on which the decision is made;

六その特許出願に係る第三十八条の四第七項の規定による明細書等補完書の取下げがあつた場合における当該明細書等補完書が同条第三項の規定により提出された日から同条第七項の規定により当該明細書等補完書が取り下げられた日までの期間

(vi)where a written supplement of the description, etc. under Article 38-4 (7) is withdrawn with regard to the patent application: the period from the date on which the written supplement of the description, etc. was submitted pursuant to paragraph (3) of the said Article until the day on which the written supplement of the description, etc. is withdrawn pursuant to paragraph (7) of the said Article;

七その特許出願に係る拒絶査定不服審判の請求があつた場合における次のイからハまでに掲げる区分に応じて当該イからハまでに定める期間

(vii)where an appeal against an examiner's decision of refusal has been filed with regard to the patent application: the period specified in (a) to (c) below according to the categories set forth respectively therein:

イ第百五十九条第三項(第百七十四条第二項において準用する場合を含む。)において準用する第五十一条の規定による特許をすべき旨の審決があつた場合 拒絶をすべき旨の査定の謄本の送達があつた日から当該審決の謄本の送達があつた日までの期間

(a)where an appeal decision to the effect that a patent is to be granted under Article 51 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 159 (3) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 174 (2)) is made: the period from the date on which a certified copy of the examiner's decision of refusal was served until the date on which a certified copy of the appeal decision is served;

ロ第百六十条第一項(第百七十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定による更に審査に付すべき旨の審決があつた場合 拒絶をすべき旨の査定の謄本の送達があつた日から当該審決の謄本の送達があつた日までの期間

(b)where an appeal decision to order further examination under Article 160 (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 174 (2)) is made: the period from the date on which a certified copy of the examiner's decision of refusal was served until the date on which a certified copy of the appeal decision is served; and

ハ第百六十三条第三項において準用する第五十一条の規定による特許をすべき旨の査定があつた場合 拒絶をすべき旨の査定の謄本の送達があつた日から当該特許をすべき旨の査定の謄本の送達があつた日までの期間

(c)where an examiner's decision to the effect that a patent is to be granted under Article 51 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 163 (3) is made: the period from the date on which a certified copy of the examiner's decision of refusal was served until the date on which a certified copy of the examiner's decision to the effect that a patent is to be granted is served;

八その特許出願に係る特許法関係法令の規定による処分について行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の規定による審査請求に対する裁決が確定した場合における当該審査請求の日から当該裁決の謄本の送達があつた日までの期間

(viii)where a determination for a request for review filed under the provisions of the Administrative Complaint Review Act (Act No, 68 of 2014) has become final and binding with regard to a disposition under the Patent Act and related laws and regulations concerning the patent application: the period from the date of filing of the request for review until the date on which a certified copy of the determination is served;

九その特許出願に係る特許法関係法令の規定による処分について行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)の規定による訴えの判決が確定した場合における当該訴えの提起の日から当該訴えの判決が確定した日までの期間

(ix)where a judgment on an action filed under the provisions of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 139 of 1962) has become final and binding with regard to a disposition under the Patent Act and related laws and regulations concerning the patent application: the period from the date of filing of the action until the date on which the judgment on the action becomes final and binding; and

十その特許出願に係る特許法令の規定による手続が中断し、又は中止した場合における当該手続が中断し、又は中止した期間

(x)where the procedure under the provisions of the Patent Act and orders is suspended or terminated with regard to the patent application: the period during which the procedure has been suspended or terminated.

4第一項に規定する存続期間(第二項の規定により延長されたときは、その延長の期間を加えたもの。第六十七条の五第三項ただし書、第六十八条の二及び第百七条第一項において同じ。)は、その特許発明の実施について安全性の確保等を目的とする法律の規定による許可その他の処分であつて当該処分の目的、手続等からみて当該処分を的確に行うには相当の期間を要するものとして政令で定めるものを受けることが必要であるために、その特許発明の実施をすることができない期間があつたときは、五年を限度として、延長登録の出願により延長することができる。

(4)Where there is a period during which the patented invention is unable to be worked because approval prescribed by relevant Acts that are intended to ensure safety, etc. or any other disposition designated by Cabinet Order as requiring considerable time for its proper execution in light of its purpose, procedures, etc., is necessary to be obtained for the working of the patented invention, the duration prescribed in paragraph (1) (if it is extended pursuant to paragraph (2), including the period of extension; the same shall apply in the proviso to Article 67-5 (3), Article 68-2, and Article 107 (1)) may be extended, upon the filing an application to register an extension of the duration, by a period not exceeding 5 years.

(存続期間の延長登録)

(Registration of Patent Term Extension)

第六十七条の二前条第二項の延長登録の出願をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した願書を特許庁長官に提出しなければならない。

Article 67-2(1)A person filing an application to register an extension under paragraph (2) of the preceding Article must submit a written application to the Commissioner of the Japan Patent Office stating the following:

一出願人の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name, and the domicile or residence of the applicant;

二特許番号

(ii)the patent number;

三延長を求める期間

(iii)the period for which the extension is requested;

四特許出願の番号及び年月日

(iv)the number and the filing date of the patent application; and

五出願審査の請求があつた年月日

(v)the date on which a request for examination of the application was filed.

2前項の願書には、経済産業省令で定めるところにより、同項第三号に掲げる期間の算定の根拠を記載した書面を添付しなければならない。

(2)The written application under the preceding paragraph shall be accompanied by documents stating the basis for the calculation of the period set forth in item (iii) of the said paragraph as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

3前条第二項の延長登録の出願は、特許権の設定の登録の日から三月(出願をする者がその責めに帰することができない理由により当該期間内に出願をすることができないときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)を経過する日までの期間(当該期間が九月を超えるときは、九月))以内にしなければならない。ただし、同条第一項に規定する存続期間の満了後は、することができない。

(3)The application to register an extension under paragraph (2) of the preceding Article shall be filed within the period of three months (if a person filing the application is unable to file the application within that period due to reasons beyond the person's control: within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable (if the period exceeds nine months: within nine months)) from the date of registration of establishment of the patent right; provided, however, that the application may not be filed after the passage of the period prescribed in paragraph (1) of the said Article.

4特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者と共同でなければ、前条第二項の延長登録の出願をすることができない。

(4)Where a patent right is jointly owned, none of the joint owners may file an application to register an extension under paragraph (2) of the preceding Article unless jointly with all the other joint owners.

5前条第二項の延長登録の出願があつたときは、同条第一項に規定する存続期間は、延長されたものとみなす。ただし、その出願について拒絶をすべき旨の査定が確定し、又は次条第三項の延長登録があつたときは、この限りでない。

(5)Where an application to register an extension under paragraph (2) of the preceding Article is filed, the duration prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be deemed to have been extended; provided, however, that this shall not apply where the examiner's decision to the effect that the application is to be refused has become final and binding or where the registration of extension under paragraph (3) of the following Article has been made.

6前条第二項の延長登録の出願があつたときは、第一項各号に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。

(6)Where an application to register an extension under paragraph (2) of the preceding Article is filed, matters listed in the items of paragraph (1) shall be published in the patent gazette.

第六十七条の三審査官は、第六十七条第二項の延長登録の出願が次の各号のいずれかに該当するときは、その出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。

Article 67-3(1)Where an application to register an extension under Article 67 (2) falls under any of the following items, the examiner shall render an examiner's decision to the effect that the application is to be refused:

一その特許権の設定の登録が基準日以後にされていないとき。

(i)where the establishment of the patent right has been registered before the base date;

二その延長を求める期間がその特許権の存続期間に係る延長可能期間を超えているとき。

(ii)the period for which the extension is requested exceeds the extendible period regarding the duration of the patent right;

三その出願をした者が当該特許権者でないとき。

(iii)where the person filing the application is not the patentee; and

四その出願が前条第四項に規定する要件を満たしていないとき。

(iv)where the application does not meet the requirements under paragraph (4) of the preceding Article.

2審査官は、第六十七条第二項の延長登録の出願について拒絶の理由を発見しないときは、延長登録をすべき旨の査定をしなければならない。

(2)Where no reasons for refusal are found for the application to register an extension under Article 67 (2), the examiner shall render an examiner's decision to the effect that the extension is to be registered.

3前項の査定があつたときは、延長登録をする。

(3)Where the examiner's decision under the preceding paragraph is rendered, the extension shall be registered.

4前項の延長登録があつたときは、次に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。

(4)Where the registration of extension under the preceding paragraph is made, the following matters shall be published in the patent gazette:

一特許権者の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name and domicile or residence of the patentee;

二特許番号

(ii)the patent number;

三第六十七条第二項の延長登録の出願の番号及び年月日

(iii)the number and the filing date of the application to register an extension under Article 67 (2);

四延長登録の年月日

(iv)the date of the registration of extension;

五延長の期間

(v)the period of extension;

六特許出願の番号及び年月日

(vi)the number and the filing date of the patent application; and

七出願審査の請求があつた年月日

(vii)the date on which a request for examination of the application was filed.

第六十七条の四第四十七条第一項、第五十条、第五十二条及び第百三十九条(第七号を除く。)の規定は、第六十七条第二項の延長登録の出願の審査について準用する。この場合において、第百三十九条第六号中「不服を申し立てられた」とあるのは、「第六十七条第二項の延長登録の出願があつた特許権に係る特許出願の」と読み替えるものとする。

Article 67-4Article 47 (1), Article 50, Article 52 and Article 139 (excluding item (vii)) shall apply mutatis mutandis to the examination of an application to register an extension under Article 67 (2). In this case, the term "which is being appealed" in Article 139 (vi) shall be deemed to be replaced with "on the patent application regarding the patent right for which an application to register an extension under Article 67 (2) is filed."

第六十七条の五第六十七条第四項の延長登録の出願をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した願書を特許庁長官に提出しなければならない。

Article 67-5(1)A person(s) filing an application to register an extension under Article 67 (4) shall submit an application to the Commissioner of the Patent Office stating the following:

一出願人の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name, and the domicile or residence of the applicant;

二特許番号

(ii)the patent number;

三延長を求める期間(五年以下の期間に限る。)

(iii)the period for which the extension is requested (not exceeding 5 years); and

四第六十七条第四項の政令で定める処分の内容

(iv)the details of the disposition designated by Cabinet Order as referred to in Article 67 (4).

2前項の願書には、経済産業省令で定めるところにより、延長の理由を記載した資料を添付しなければならない。

(2)A written application as referred to in the preceding paragraph must be accompanied by materials specifying the grounds for the extension, pursuant to Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

3第六十七条第四項の延長登録の出願は、同項の政令で定める処分を受けた日から政令で定める期間内にしなければならない。ただし、同条第一項に規定する存続期間の満了後は、することができない。

(3)An application to register an extension under Article 67 (4) must be filed within the period prescribed by Cabinet Order after the issuance of Cabinet Order- specified disposition as referred to in Article 67 (4); provided, however, that the written application may not be filed after the passage of the term of patent prescribed in Article 67, paragraph (1).

4第六十七条の二第四項から第六項までの規定は、第六十七条第四項の延長登録の出願について準用する。この場合において、第六十七条の二第五項ただし書中「次条第三項」とあるのは「第六十七条の七第三項」と、同条第六項中「第一項各号」とあるのは「第六十七条の五第一項各号」と読み替えるものとする。

(4)Article 67-2 (4) to (6) shall apply mutatis mutandis to an application to register an extension under Article 67 (4). In this case, the term "paragraph (3) of the following Article" in the proviso to Article 67-2 (5) shall be deemed to be replaced with "Article 67-7 (3), and the term "items of paragraph (1)" in Article 67-2 (6) shall be deemed to be replaced with "items of Article 67-5 (1)."

第六十七条の六第六十七条第四項の延長登録の出願をしようとする者は、同条第一項に規定する存続期間の満了前六月の前日までに同条第四項の政令で定める処分を受けることができないと見込まれるときは、次に掲げる事項を記載した書面をその日までに特許庁長官に提出しなければならない。

Article 67-6(1)Where the disposition designated by Cabinet Order under Article 67 (4) is unlikely to be obtained prior to 6 months before the expiration of the duration under Article 67 (1), a person filing an application to register an extension under Article 67 (4) shall submit to the Commissioner of the Patent Office, on or before the time limit, a document stating the following:

一出願をしようとする者の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name, and domicile or residence of the person filing the application;

二特許番号

(ii)the patent number; and

三第六十七条第四項の政令で定める処分

(iii)the disposition designated by Cabinet Order as referred to in Article 67 (4).

2前項の規定により提出すべき書面を提出しないときは、第六十七条第一項に規定する存続期間の満了前六月以後に同条第四項の延長登録の出願をすることができない。

(2)Unless the document required that must be submitted pursuant to the preceding paragraph is submitted, an application to register an extension under Article 67 (4) may not be filed after six months or less before the expiration of the term of the patent right as prescribed in Article 67, paragraph (1).

3第一項に規定する書面が提出されたときは、同項各号に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。

(3)Once the document as provided in paragraph (1) is submitted, the matters set forth in each item of the paragraph must be published in the patent gazette.

4第一項の規定により同項に規定する書面を提出する者がその責めに帰することができない理由により同項に規定する日までにその書面を提出することができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、一月)以内で同項に規定する日の後二月以内にその書面を特許庁長官に提出することができる。

(4)If a person that submits a document pursuant to paragraph (1) is unable to submit the document within the period provided in the paragraph due to reasons beyond the person's control, the person may submit the document within 14 days (if the person is an overseas resident, within one month) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than two months following the date prescribed in the paragraph, notwithstanding the provisions of the paragraph.

第六十七条の七審査官は、第六十七条第四項の延長登録の出願が次の各号のいずれかに該当するときは、その出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。

Article 67-7(1)If an application to register an extension under Article 67 (4) falls under any of the following items, the examiner must issue a decision to the effect that the application is to be rejected:

一その特許発明の実施に第六十七条第四項の政令で定める処分を受けることが必要であつたとは認められないとき。

(i)it is not found to be necessary to receive the disposition designated by Cabinet Order as referred to in Article 67, paragraph (4) for the working of the patented invention;

二その特許権者又はその特許権についての専用実施権若しくは通常実施権を有する者が第六十七条第四項の政令で定める処分を受けていないとき。

(ii)the patentee, or the person with the exclusive license or a non-exclusive license to the patent has not received the disposition designated by Cabinet Order as referred to in Article 67, paragraph (4);

三その延長を求める期間がその特許発明の実施をすることができなかつた期間を超えているとき。

(iii)the requested length of the extension exceeds the period during which it was not possible to work the patent invention;

四その出願をした者が当該特許権者でないとき。

(iv)the person filing the application is not the patentee; or

五その出願が第六十七条の五第四項において準用する第六十七条の二第四項に規定する要件を満たしていないとき。

(v)the application does not meet the requirements stipulated in Article 67-2, paragraph (4), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67-5, paragraph (4).

2審査官は、第六十七条第四項の延長登録の出願について拒絶の理由を発見しないときは、延長登録をすべき旨の査定をしなければならない。

(2)If no grounds for rejection are found for the application to register an extension under Article 67 (4), the examiner must reach a decision to the effect that the extension is to be registered.

3前項の査定があつたときは、延長登録をする。

(3)If an examiner's decision under the preceding paragraph is rendered, the extension shall be registered.

4前項の延長登録があつたときは、次に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。

(4)Whenever a registration of extension as referred to in the preceding paragraph is made, the following matters must be published in the patent gazette:

一特許権者の氏名又は名称及び住所又は居所

(i)the name and the domicile or residence of the patentee;

二特許番号

(ii)the patent number;

三第六十七条第四項の延長登録の出願の番号及び年月日

(iii)the number and filing date of the application to register a patent term extension under Article 67 (4);

四延長登録の年月日

(iv)the date of the registration of the extension;

五延長の期間

(v)the length of the extension; and

六第六十七条第四項の政令で定める処分の内容

(vi)the contents of the disposition designated by Cabinet Order as referred to in Article 67 (4).

第六十七条の八第六十七条の四前段の規定は、第六十七条第四項の延長登録の出願の審査について準用する。この場合において、第六十七条の四前段中「第七号」とあるのは、「第六号及び第七号」と読み替えるものとする。

Article 67-8The first sentence of Article 67-4 shall apply mutatis mutandis to the examination of an application to register an extension under Article 67 (4). In this case, the term "item (vii)" in the first sentence of Article 67-4 shall be deemed to be replaced with "items (vi) and (vii)."

(特許権の効力)

(Effect of Patent Right)

第六十八条特許権者は、業として特許発明の実施をする権利を専有する。ただし、その特許権について専用実施権を設定したときは、専用実施権者がその特許発明の実施をする権利を専有する範囲については、この限りでない。

Article 68The patentee has an exclusive right to work the patented invention in the course of trade; provided, however, that if the patentee grants an exclusive license to the patent, this does not apply to the extent of the exclusive licensee's exclusive work the patented invention under the license.

(第六十七条第四項の規定により存続期間が延長された場合の特許権の効力)

(Effect of Patent Right in the Case of Term Extension under Article 67 (4))

第六十八条の二第六十七条第四項の規定により同条第一項に規定する存続期間が延長された場合(第六十七条の五第四項において準用する第六十七条の二第五項本文の規定により延長されたものとみなされた場合を含む。)の当該特許権の効力は、その延長登録の理由となつた第六十七条第四項の政令で定める処分の対象となつた物(その処分においてその物の使用される特定の用途が定められている場合にあつては、当該用途に使用されるその物)についての当該特許発明の実施以外の行為には、及ばない。

Article 68-2Where the duration prescribed in Article 67 (1) is extended under Article 67 (4) (including the case where the duration is deemed to have been extended under the main clause of Article 67-2 (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67-5 (4)), such patent right shall not be effective against any act other than the working of the patented invention for the product which was the subject of the disposition designated by Cabinet Order under Article 67 (4) which constituted the reason for the registration of extension (where the specific usage of the product is prescribed by the disposition, the product used for that usage).

(特許権の効力が及ばない範囲)

(Limitations of Patent Right)

第六十九条特許権の効力は、試験又は研究のためにする特許発明の実施には、及ばない。

Article 69(1)A patent right is not effective against the working of the patented invention for experimental or research purposes.

2特許権の効力は、次に掲げる物には、及ばない。

(2)A patent right is not effective against the following products:

一単に日本国内を通過するに過ぎない船舶若しくは航空機又はこれらに使用する機械、器具、装置その他の物

(i)vessels or aircraft merely passing through Japan, or machines, apparatus, equipment or other products used in them; and

二特許出願の時から日本国内にある物

(ii)products present in Japan prior to the filing of the patent application.

3二以上の医薬(人の病気の診断、治療、処置又は予防のため使用する物をいう。以下この項において同じ。)を混合することにより製造されるべき医薬の発明又は二以上の医薬を混合して医薬を製造する方法の発明に係る特許権の効力は、医師又は歯科医師の処方せんにより調剤する行為及び医師又は歯科医師の処方せんにより調剤する医薬には、及ばない。

(3)A patent right for a medical invention (medicine meaning a product used in the diagnosis, therapy, treatment or prevention of a human diseases; hereinafter the same applies in this paragraph) that is to be manufactured by two or more medicines being mixed together or for the invention of a process by which a medicine is manufactured by two or more medicines being mixed together has not effect against the act of preparation of a medicine as per a physician's or dentist's prescription nor against medicine prepared as per a physicians or a dentist's prescription.

(特許発明の技術的範囲)

(Technical Scope of Patented Invention)

第七十条特許発明の技術的範囲は、願書に添付した特許請求の範囲の記載に基づいて定めなければならない。

Article 70(1)The technical scope of a patented invention must be determined based upon the statements in the claims attached to the written application.

2前項の場合においては、願書に添付した明細書の記載及び図面を考慮して、特許請求の範囲に記載された用語の意義を解釈するものとする。

(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the meanings of terms used in the claims are to be interpreted in consideration of the statements in the description and drawings attached to the written application.

3前二項の場合においては、願書に添付した要約書の記載を考慮してはならない。

(3)In the case referred to in the preceding two paragraphs, statements in the abstract attached to the written application must not be taken into consideration.

第七十一条特許発明の技術的範囲については、特許庁に対し、判定を求めることができる。

Article 71(1)A request may be made to the Japan Patent Office for an advisory opinion on the technical scope of a patented invention.

2特許庁長官は、前項の規定による求があつたときは、三名の審判官を指定して、その判定をさせなければならない。

(2)If a request under the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Japan Patent Office must designate three administrative patent judges to provide an advisory opinion on the requested matter.

3第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第一項、第三項及び第四項、第百三十五条、第百三十六条第一項及び第二項、第百三十七条第二項、第百三十八条、第百三十九条(第六号及び第七号を除く。)、第百四十条から第百四十四条まで、第百四十四条の二第一項及び第三項から第五項まで、第百四十五条第二項から第七項まで、第百四十六条、第百四十七条第一項及び第二項、第百五十条第一項から第五項まで、第百五十一条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項、第百五十七条並びに第百六十九条第三項、第四項及び第六項の規定は、第一項の判定について準用する。この場合において、第百三十五条中「審決」とあるのは「決定」と、第百四十五条第二項中「前項に規定する審判以外の審判」とあるのは「判定の審理」と、同条第五項ただし書中「公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがあるとき」とあるのは「審判長が必要があると認めるとき」と、第百五十一条中「第百四十七条」とあるのは「第百四十七条第一項及び第二項」と、第百五十五条第一項中「審決が確定するまで」とあるのは「判定の謄本が送達されるまで」と読み替えるものとする。

(3)Article 131, paragraph (1), the main clause of Article 131-2, paragraph (1), Article 132, paragraphs (1) and (2), Articles 133 and 133-2, Article 134, paragraphs (1), (3) and (4), Article 135, Article 136, paragraphs (1) and (2), Article 137, paragraph (2), Articles 138, 139 (excluding item (vi) and (vii)),140 through 144, Article 144-2, paragraphs (1) and (3) through (5), Article 145, paragraphs (2) through (7), Article 146, Article 147, paragraphs (1) and (2), Article 150, paragraphs (1) through (5), Articles 151 through 154, Article 155, paragraph (1), Article 157, and Article 169, paragraphs (3), (4) and (6) apply mutatis mutandis to the advisory opinion referred to in paragraph (1). In this case, the term "decision on the trial or appeal" in Article 135 is deemed to be replaced with "ruling", the phrase "Trials and appeals, excluding those provided for in the preceding paragraph," in Article 145, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Proceedings for advisory opinion", the term "open proceedings could disrupt the public policy" in the proviso to Article 145, paragraph (5) is deemed to be replaced with "if a chief administrative judge finds it necessary", the term "Article 147" in Article 151 is deemed to be replaced with "Article 147, paragraphs (1) and (2)", and the phrase "up until a decision on the trial or appeal becomes final and binding" in Article 155, paragraph (1) is deemed to be replaced with "up until the certified copy of the written advisory opinion is served".

4前項において読み替えて準用する第百三十五条の規定による決定に対しては、不服を申し立てることができない。

(4)No appeal may be filed against a ruling under Article 135 to be applied mutatis mutandis following the deemed of terms pursuant to the preceding paragraph.

第七十一条の二特許庁長官は、裁判所から特許発明の技術的範囲について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。

Article 71-2(1)If the Commissioner of the Japan Patent Office is commissioned by the court for the provision of an expert opinion on the technical scope of a patented invention, the commissioner must appoint three administrative judges and direct them to provide an expert opinion on the requested matter.

2第百三十六条第一項及び第二項、第百三十七条第二項並びに第百三十八条の規定は、前項の鑑定の嘱託に準用する。

(2)Article 36, paragraphs (1) and (2), Article 137, paragraph (2) and Article 138 apply mutatis mutandis to the commissioning of the provision of an expert opinion as referred to in the preceding paragraph.

(他人の特許発明等との関係)

(Relationship to Patented Inventions of Another Party)

第七十二条特許権者、専用実施権者又は通常実施権者は、その特許発明がその特許出願の日前の出願に係る他人の特許発明、登録実用新案若しくは登録意匠若しくはこれに類似する意匠を利用するものであるとき、又はその特許権がその特許出願の日前の出願に係る他人の意匠権若しくは商標権と抵触するときは、業としてその特許発明の実施をすることができない。

Article 72If a patented invention uses another person's patented invention, registered utility model, registered design or design similar thereto for which an application was filed prior to the date of filing of the patent application, or If the patent right is in conflict with another person's design right or trademark right for which an application was filed prior to the date of filing of the patent application, the patentee, exclusive licensee or non-exclusive licensee may not work the patented invention in the course of trade.

(共有に係る特許権)

(Jointly-owned Patent Rights)

第七十三条特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を譲渡し、又はその持分を目的として質権を設定することができない。

Article 73(1)If a patent right is jointly owned, no joint owner may transfer or establish a right of pledge on the joint owner's own share without the consent of all the other joint owners.

2特許権が共有に係るときは、各共有者は、契約で別段の定をした場合を除き、他の共有者の同意を得ないでその特許発明の実施をすることができる。

(2)If a patent right is jointly owned, unless otherwise agreed upon in a contract, each of the joint owners of the patent right may work the patented invention without the consent any other joint owner.

3特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その特許権について専用実施権を設定し、又は他人に通常実施権を許諾することができない。

(3)If a patent right is jointly owned, no joint owner may establish an exclusive license or grant a non-exclusive license on the patent right to any third party without the consent of all the other joint owners.

(特許権の移転の特例)

(Special Provisions on the Transfer of a Patent Right)

第七十四条特許が第百二十三条第一項第二号に規定する要件に該当するとき(その特許が第三十八条の規定に違反してされたときに限る。)又は同項第六号に規定する要件に該当するときは、当該特許に係る発明について特許を受ける権利を有する者は、経済産業省令で定めるところにより、その特許権者に対し、当該特許権の移転を請求することができる。

Article 74(1)If a patent falls under the requirements prescribed in Article 123, paragraph (1), item (ii) (but only if the patent is obtained in violation of Article 38) or the requirements prescribed in item (vi) of that paragraph, the person that has the right to the grant of the patent for the invention pertaining to the patent may request that the patentee transfer the patent right as provided by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

2前項の規定による請求に基づく特許権の移転の登録があつたときは、その特許権は、初めから当該登録を受けた者に帰属していたものとみなす。当該特許権に係る発明についての第六十五条第一項又は第百八十四条の十第一項の規定による請求権についても、同様とする。

(2)If the transfer of a patent right is registered based on the request under the preceding paragraph, the patent right is deemed to have belonged to the person that has had this registered from the beginning. The same applies to the right to claim compensation under Article 65, paragraph (1) or Article 184-10, paragraph (1) for the invention so patented.

3共有に係る特許権について第一項の規定による請求に基づきその持分を移転する場合においては、前条第一項の規定は、適用しない。

(3)Paragraph (1) of the preceding Article does not apply when the share of a jointly owned patent right is transferred based on the request under paragraph (1).

第七十五条削除

Article 75Deleted

(相続人がない場合の特許権の消滅)

(Forfeiture of a Patent Rights in Absence of an Heir)

第七十六条特許権は、民法第九百五十二条第二項の期間内に相続人である権利を主張する者がないときは、消滅する。

Article 76A patent right is forfeited when no person asserts the right to it as an heir within the period referred to in Article 952, paragraph (2) of the Civil Code.

(専用実施権)

(Exclusive Licenses)

第七十七条特許権者は、その特許権について専用実施権を設定することができる。

Article 77(1)The patentee may grant an exclusive license to the patent right.

2専用実施権者は、設定行為で定めた範囲内において、業としてその特許発明の実施をする権利を専有する。

(2)The exclusive licensee has an exclusive right to work the patented invention in course of trade to the extent specified in the contract granting that license.

3専用実施権は、実施の事業とともにする場合、特許権者の承諾を得た場合及び相続その他の一般承継の場合に限り、移転することができる。

(3)An exclusive license may be transferred only if the business linked to the working of the relevant invention is also transferred, with the consent of the patentee, or as a result of general succession including inheritance.

4専用実施権者は、特許権者の承諾を得た場合に限り、その専用実施権について質権を設定し、又は他人に通常実施権を許諾することができる。

(4)An exclusive licensee may establish a right of pledge or grant a non-exclusive license under that exclusive license to a third party only with the consent of the patentee.

5第七十三条の規定は、専用実施権に準用する。

(5)Article 73 applies mutatis mutandis to exclusive license.

(通常実施権)

(Non-exclusive licenses)

第七十八条特許権者は、その特許権について他人に通常実施権を許諾することができる。

Article 78(1)The patentee may grant another party a non-exclusive license to the patent right.

2通常実施権者は、この法律の規定により又は設定行為で定めた範囲内において、業としてその特許発明の実施をする権利を有する。

(2)A non-exclusive licensee has a right to work the patented invention in the course of trade to the extent prescribed in this Act or specified in the contract granting the license.

(先使用による通常実施権)

(Non-exclusive License Based on Prior Use)

第七十九条特許出願に係る発明の内容を知らないで自らその発明をし、又は特許出願に係る発明の内容を知らないでその発明をした者から知得して、特許出願の際現に日本国内においてその発明の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者は、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許出願に係る特許権について通常実施権を有する。

Article 79A person that, without knowing the details of the invention described in a patent application personally makes an identical invention or that learns of such an invention from a person that, without knowing the details of the invention described in a patent application, personally makes an identical invention; and that is engaging or preparing to engage in business that involves the working of the invention in Japan at the time of the patent application is filed, has a non-exclusive license under the patent right, but only within the extent of the invention that the person is working or preparing to work and within the purview of the business purpose.

(特許権の移転の登録前の実施による通常実施権)

(Non-exclusive License based on the working of an Invention Prior to the Registration of Transfer of a Patent Right)

第七十九条の二第七十四条第一項の規定による請求に基づく特許権の移転の登録の際現にその特許権、その特許権についての専用実施権又はその特許権若しくは専用実施権についての通常実施権を有していた者であつて、その特許権の移転の登録前に、特許が第百二十三条第一項第二号に規定する要件に該当すること(その特許が第三十八条の規定に違反してされたときに限る。)又は同項第六号に規定する要件に該当することを知らないで、日本国内において当該発明の実施である事業をしているもの又はその事業の準備をしているものは、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許権について通常実施権を有する。

Article 79-2(1)If before the transfer of a patent right is registered, the person holding that patent at the time of its transfer is registered based on a request under Article 74, paragraph (1) or a person holding an exclusive license under the patent right, or a non-exclusive license under the patent right, or under the exclusive license at the time of its transfer is registered based on a request pursuant to Article 74, paragraph (1) has been engaging or preparing to engage in business that involves the working of the invention in Japan, without that without knowing that the patent falls under the requirements prescribed in Article 123, paragraph (1), item (ii) (but only if the patent was obtained in violation of Article 38) or the requirements provided in item (vi) of the paragraph, the person has a non-exclusive license under the patent right only within the extent of the invention that the person has been working or preparing to work and within the purview of that business purpose.

2当該特許権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。

(2)The patentee has a right to receive reasonable compensation from a person that holds a non-exclusive licensee pursuant to the preceding paragraph.

(無効審判の請求登録前の実施による通常実施権)

(Non-exclusive License Based on the working of the Invention Prior to Registration of a Request for a Trial for Invalidation)

第八十条次の各号のいずれかに該当する者であつて、特許無効審判の請求の登録前に、特許が第百二十三条第一項各号のいずれかに規定する要件に該当することを知らないで、日本国内において当該発明の実施である事業をしているもの又はその事業の準備をしているものは、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許を無効にした場合における特許権又はその際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

Article 80(1)If, before a request for a trial for patent invalidation is registered, a person falling under any of the following items has been engaging or preparing to engaging in business that involves the working of an invention in Japan, without knowing that the patent falls under any of the items of Article 123, paragraph (1), that person has a non-exclusive license under the invalidated patent right or under the exclusive license existing that exists at the time of its invalidation, only within the extent of the invention that the person has been working or preparing to work and within the purview of that business purpose:

一同一の発明についての二以上の特許のうち、その一を無効にした場合における原特許権者

(i)the original patentee, if one of the two or more patents granted for the same invention is invalidated;

二特許を無効にして同一の発明について正当権利者に特許をした場合における原特許権者

(ii)the original patentee, if, after a patent is invalidated, a patent is granted to the person that is entitled to obtain a patent for the same invention; or

三前二号に掲げる場合において、特許無効審判の請求の登録の際現にその無効にした特許に係る特許権についての専用実施権又はその特許権若しくは専用実施権についての通常実施権を有する者

(iii)in the cases referred to in items (i) and (ii), a person that, at the time of the registration of the request for a trial for patent invalidation, has an exclusive license under the patent right to be invalidated, or a non-exclusive license under the patent right or exclusive license on the patent right.

2当該特許権者又は専用実施権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。

(2)The patentee or the exclusive licensee is entitled to receive reasonable compensation from the non-exclusive licensee pursuant to the preceding paragraph.

(意匠権の存続期間満了後の通常実施権)

(Non-exclusive License after the Expiration of the Term of a Design Right)

第八十一条特許出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権がその特許出願に係る特許権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その原意匠権者は、原意匠権の範囲内において、当該特許権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

Article 81If a design right connected with an application for a design registration which is filed on or before the filing date of a patent application is in conflict with the patent right that the patent application is for, upon the passage of the term of the design right, the original holder of the design right has a non-exclusive license under the patent right or under the exclusive license that exists at the time of the passage of the term of the design right, within the scope of the original design right.

第八十二条特許出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権がその特許出願に係る特許権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その満了の際現にその意匠権についての専用実施権又はその意匠権若しくは専用実施権についての通常実施権を有する者は、原権利の範囲内において、当該特許権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

Article 82(1)If a design right connected with an application for a design registration which is filed on or before the filing date of a patent application is in conflict with the patent right that the patent application is for, once the term of the design right expires, any person that has an exclusive license on the design right, or a non-exclusive license on that design right or on an exclusive license on that design right at the time the term of the design right expires, has a non-exclusive license under the patent right or under any exclusive license that exists at the time the term of the design right expires, within the scope of the original right.

2当該特許権者又は専用実施権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。

(2)The patentee or the exclusive licensee is entitled to receive reasonable compensation from a non-exclusive licensee pursuant to the preceding paragraph.

(不実施の場合の通常実施権の設定の裁定)

(Award Granting a Non-exclusive License if an Invention is not Worked)

第八十三条特許発明の実施が継続して三年以上日本国内において適当にされていないときは、その特許発明の実施をしようとする者は、特許権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。ただし、その特許発明に係る特許出願の日から四年を経過していないときは、この限りでない。

Article 83(1)If a patented invention has not been sufficiently and continuously worked for three years or longer in Japan, a person intending to work the patented invention may request the patentee or the exclusive licensee to hold discussions toward an agreement to grant the person a non-exclusive license; provided, however, that this does not apply unless four years have passed since the filing date of the patent application for the patented invention.

2前項の協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、その特許発明の実施をしようとする者は、特許庁長官の裁定を請求することができる。

(2)If no agreement is reached by discussions or no discussions toward such an agreement are able to be held as referred to in the preceding paragraph, the person intending to work the patented invention may request the Commissioner of the Japan Patent Office to grant an award.

(答弁書の提出)

(Submission of a Written Answer)

第八十四条特許庁長官は、前条第二項の裁定の請求があつたときは、請求書の副本をその請求に係る特許権者又は専用実施権者その他その特許に関し登録した権利を有する者に送達し、相当の期間を指定して、答弁書を提出する機会を与えなければならない。

Article 84If a request for the award is filed as referred to in Article 83, paragraph (2), the Commissioner of the Japan Patent Office must serve a copy of the written request on the patentee or exclusive licensee that the request concerns, and any other person with a registered right under the patent, and give that person an opportunity to submit a written answer within a reasonable specified period of time.

(通常実施権者の意見の陳述)

(Statement of Opinions of Non-exclusive Licensees)

第八十四条の二第八十三条第二項の裁定の請求があつたときは、その特許に関し通常実施権を有する者は、前条に規定する期間内に限り、その裁定の請求について意見を述べることができる。

Article 84-2If a request for the award is filed as referred to in Article 83, paragraph (2), a person with a non-exclusive license under the patent may state an opinion about the request for the award within the period providing for in the preceding Article.

(審議会の意見の聴取等)

(Hearing of Opinions of a Council)

第八十五条特許庁長官は、第八十三条第二項の裁定をしようとするときは、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴かなければならない。

Article 85(1)Before rendering an award as referred to in Article 83, paragraph (2), the Commissioner of the Japan Patent Office must hear the opinions of the council or other body (meaning organs provided for in Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948)) that is provided for by Cabinet Order.

2特許庁長官は、その特許発明の実施が適当にされていないことについて正当な理由があるときは、通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。

(2)If there is a justifiable reason that the patented invention has not been sufficiently worked, the Commissioner of the Japan Patent Office may not award a non-exclusive license.

(裁定の方式)

(Formal Requirements for Awards)

第八十六条第八十三条第二項の裁定は、文書をもつて行い、かつ、理由を附さなければならない。

Article 86(1)The award referred to in Article 83, paragraph (2) must be rendered in writing and the reasons for that award must be given.

2通常実施権を設定すべき旨の裁定においては、次に掲げる事項を定めなければならない。

(2)The following matters must be determined in an award of a non-exclusive license:

一通常実施権を設定すべき範囲

(i)the scope of the non-exclusive license being granted; and

二対価の額並びにその支払の方法及び時期

(ii)the amount of compensation, and the method and time for its payment thereof.

(裁定の謄本の送達)

(Service of a Certified Copy of an Award)

第八十七条特許庁長官は、第八十三条第二項の裁定をしたときは、裁定の謄本を当事者、当事者以外の者であつてその特許に関し登録した権利を有するもの及び第八十四条の二の規定により意見を述べた通常実施権者に送達しなければならない。

Article 87(1)Upon rendering an award as referred to in Article 83, paragraph (2), the Commissioner of the Japan Patent Office must serve a certified copy of the award on the parties, on non-parties with registered rights under the patent, and on non-exclusive licensee that have stated an opinions pursuant to Article 84-2.

2当事者に対し前項の規定により通常実施権を設定すべき旨の裁定の謄本の送達があつたときは、裁定で定めるところにより、当事者間に協議が成立したものとみなす。

(2)Once a certified copy of the award granting the non-exclusive license is served on the parties pursuant to the preceding paragraph, an agreement as prescribed in the award is deemed to have been reached between the parties.

(対価の供託)

(Deposit of Compensation)

第八十八条第八十六条第二項第二号の対価を支払うべき者は、次に掲げる場合は、その対価を供託しなければならない。

Article 88A person that is required to pay the compensation referred to in Article 86, paragraph (2), item (ii) must deposit that compensation in the following cases:

一対価の弁済の提供をした場合において、その対価を受けるべき者がその受領を拒んだとき。

(i)where the performance of consideration has been provided, and the person(s) entitled to the consideration refuses such consideration;

二その対価を受けるべき者がこれを受領することができないとき。

(ii)where the person(s) entitled to the consideration is unable to receive such consideration;

三その対価について第百八十三条第一項の訴えの提起があつたとき。

(iii)where an action with respect to the consideration is instituted under Article 183 (1); or

四当該特許権又は専用実施権を目的とする質権が設定されているとき。ただし、質権者の承諾を得たときは、この限りでない。

(iv)a right of pledge is established on the patent right or the exclusive license; provided, however, that this does not apply if the consent of the pledgee is obtained.

(裁定の失効)

(Forfeiture of an Award)

第八十九条通常実施権の設定を受けようとする者が第八十三条第二項の裁定で定める支払の時期までに対価(対価を定期に又は分割して支払うべきときは、その最初に支払うべき分)の支払又は供託をしないときは、通常実施権を設定すべき旨の裁定は、その効力を失う。

Article 89If a person seeking a non-exclusive license fails to pay or deposit compensation (or if the compensation is to be paid periodically or by installments, fails to pay the first installment) by the due date for payment fixed in the award referred to in Article 83, paragraph (2), the award to the effect that a non-exclusive license is to be granted loses its effect.

(裁定の取消し)

(Rescission of an Award)